Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Unless otherwise specified under applicable international conventions, extra-territorial jurisdiction can be exercised in regard to criminal offences committed against other States and international public organizations whenever the perpetrator is found in the Macao SAR and it is not possible to surrender him to another territory or State. Если действующими международными конвенциями не предусмотрено иного, экстерриториальная юрисдикция может применяться к уголовным преступлениям, совершаемым против других государств и международных общественных организаций, в тех случаях, когда преступник находится в САР Аомэнь и нет возможности передать его другому территориальному образованию или государству.
The Office provided regular advice on due process rights and trial procedures to ensure compliance with human rights standards, and facilitated contacts between accused persons and legal aid lawyers whenever serious cases were to be tried without legal representation. Регулярные консультации Отделения в отношении процессуальных гарантий и процедур судопроизводства, призванные обеспечить соблюдение правозащитных стандартов, облегчали контакты между обвиняемыми и юристами, занимающимися оказанием правовой помощи, в тех случаях, когда в серьезных делах обвиняемый не имел адвоката.
In order to avoid extensive repetitions, while increasing the interactivity of discussions, another discussant appealed to Council members to avoid repeating the same concepts whenever they agreed with what was said by a previous speaker. С тем, чтобы избежать обширных повторов и повысить степень интерактивности обсуждений другой участник дискуссии призвал членов Совета не повторять одни и те же соображения, когда они согласны с выступлением предыдущего оратора.
For those reasons, rather than amending the definition of "containers" it was suggested that it would be preferable to take an article-by-article approach and add the words "road cargo vehicles" and "railroad cars" whenever the context so required. По этим причинам было высказано мнение о том, что вместо внесения изменений в определение термина "контейнер" было бы предпочтительно использовать постатейный подход и включить слова "грузовые автотранспортные средства" и "железнодорожные вагоны" в тех случаях, когда это требуется контекстом.
It was also essential to inform the authorities of the State of nationality whenever a United Nations official faced the threat of legal action in connection with acts performed in the line of duty. Также существенно необходимо информировать власти государства гражданства о всех случаях, когда должностным лицам Организации Объединенных Наций угрожают судебные иски в связи с действиями, совершенными при выполнении служебных обязанностей.
A second element must be enhancing governance capacities in Afghanistan in order to ensure that our Afghan partners will have the capacity and the resources to chart their own course, whenever the time to do so comes. Второй элемент должен предусматривать укрепление потенциала управления в Афганистане, чтобы наши афганские партнеры располагали возможностями и ресурсами определять свой собственный курс, когда в этом назреет необходимость.
Further, all law enforcement officials should be under a specific obligation to notify the relevant authorities immediately whenever they become aware of any information that might indicate ill-treatment; this information should be systematically brought to the attention of the Attorney General. Помимо этого на всех сотрудниках правоохранительных органов должно лежать конкретное обязательство немедленно уведомлять соответствующие органы в случаях, когда им поступает какая-либо информация, которая может служить указанием на жестокое обращение; такую информацию следует систематически доводить до сведения Генерального прокурора.
States should respect defenders' right to a fair trial and appropriate redress and compensation should be provided to defenders whenever their right to a fair trial is denied. Государства должны уважать право правозащитников на справедливое судебное разбирательство и обеспечивать им соответствующие возмещение и компенсацию в тех случаях, когда им отказывают в таком праве.
To avoid jeopardizing their own security, human rights defenders should try to liaise with intergovernmental organizations such as OSCE and the OHCHR field presences whenever they decide to engage on such trial observations. Чтобы не ставить под угрозу свою собственную безопасность, защитники прав человека должны стремиться устанавливать связь с местными представительствами межправительственных организаций, таких как ОБСЕ и УВКПЧ, в тех случаях, когда они принимают решение наблюдать за судебными разбирательствами.
All this is based on the well-known policy to which Israelis resort whenever they are in a bind, namely, that a good offence is the best defence. Все это основано на хорошо известной политике, к которой израильтяне прибегают всякий раз, когда они попадают в затруднительное положение, и суть которой состоит в том, что лучшая защита - это нападение.
If the Family Code makes polygamy subject to authorization by a court, whenever justified by exceptional circumstances, the conditions laid down by the Code and the procedures which courts must follow when dealing with the issue have helped to reduce the scale of this phenomenon. Хотя в соответствии с положениями Семейного кодекса в случае многоженства требуется санкция суда, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, оговоренные в Кодексе условия и процедуры, которые должны соблюдаться судами при рассмотрении этого вопроса, помогли уменьшить масштабы данного явления.
Missions are also regularly updated on the progress of UNCTAD's activity, either formally, at intergovernmental meetings, or informally, whenever the secretariat receives a request for specific information. Представительства регулярно информируются также о ходе деятельности ЮНКТАД либо в официальном порядке, на межправительственных совещаниях, либо на неофициальной основе в тех случаях, когда секретариат получает просьбу о предоставлении конкретной информации.
The contribution of the United Nations would be appreciated whenever the rule of law was translated from discussion of norms and values into tangible results for those who sought justice. Вклад Организация Объединенных Наций будет оценен тогда, когда верховенство права будет обеспечивать переход от обсуждения норм и ценностей к ощутимым результатам для тех, кто ищет правосудия.
In the performance of these functions, he or she is frequently required to travel internationally, and thus must be in a position freely to do so whenever the need should arise. При выполнении этих функций ему или ей часто требуется ездить по всем странам мира, и поэтому они должны быть в состоянии свободно делать это, когда бы ни возникла необходимость.
Such an amendment, it was said would better protect the interests of shippers and remove from them the heavy burden to have to prove the unseaworthiness of the ship whenever the carrier invoked one of the defences mentioned in paragraph 3 of the draft article. Было указано, что такая поправка позволит лучше защитить интересы грузоотправителей по договору и снять с них тяжкое бремя доказывания мореходного состояния судна во всех случаях, когда перевозчик ссылается на одно из возражений, упомянутых в пункте З данного проекта статьи.
The two parties must expedite their negotiations, but it was also incumbent on the United Nations to insist on progress and to speak out whenever either side violated the norms or slackened its steps in the peace process. Две стороны должны ускорить ведущиеся между ними переговоры, в то время как Организации Объединенных Наций необходимо настаивать на прогрессе и вмешиваться в тех случаях, когда любая из сторон нарушает общепризнанные нормы или препятствует усилиям в рамках процесса поиска мира.
However, in the view of ICSC, fixed-term appointments were the most appropriate contractual tool whenever it was known in advance that the needs for services would extend beyond one year. Между тем, по мнению Комиссии по международной гражданской службе, срочные назначения являются наиболее подходящим видом контрактов во всех случаях, когда заблаговременно известно, что потребности в услугах будут превышать один год.
Nevertheless, NGOs did pay a great deal of attention to the implementation of the Covenant: they often invoked its provisions and referred extensively to the Committee's concluding observations whenever a relevant issue came up. Как бы то ни было, НПО действительно уделяют большое внимание осуществлению Пакта: они часто ссылаются на его положения и активно оперируют цитатами из заключительных замечаний Комитета всякий раз, когда возникает соответствующий вопрос.
Moreover, whenever national authorities investigate, prosecute or issue judgements in cases involving serious international crimes, that in itself reaffirms the core objective of the International Criminal Court, namely that perpetrators of such crimes be held accountable. Кроме того, всякий раз, когда национальные власти проводят расследование, судебное разбирательство или выносят решения в отношении дел, связанных с тяжкими международными преступлениями, то уже сам этот факт подтверждает ключевую цель Международного уголовного суда: виновные в совершении таких преступлений должны нести ответственность за них.
Meanwhile, as emphasized by the coordinator, the other issues would remain on the list as recorded and could be taken up whenever delegations deemed it necessary. Между тем, как подчеркнул Координатор, в зафиксированном перечне остаются и другие проблемы, и они могли бы подниматься всякий раз, когда делегации сочтут это необходимым.
Now, it's there waiting for you, and you can go and get it whenever you're ready. Так вот, это ждет тебя там, и ты сможешь пойти и получить его когда будешь готов.
I have been saying the word "manager" a lot So whenever jo thinks manager, she thinks of me. Я столько раз произнес слово "управление", что когда Джо подумает об менеджере, она представит меня.
Yes, whenever we make mistakes, we need to apologize, and then we need to move on. Да, когда мы совершаем ошибки, нужно извиниться за них. и продолжать двигаться дальше.
You will have my help whenever you need it Я окажу тебе помощь когда она будет нужна
Now she smiles whenever she sees me - Ciao. Ciao. Теперь она улыбается, когда видит меня!