Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Trade and transport status codes are a much needed and required tool to facilitate the exchange of status information on goods, consignments and/or equipment, whenever electronic reporting takes place. Коды статуса торговли и перевозки в значительной степени требуются для того, чтобы облегчить обмен информацией о статусе товаров, партиях товаров и/или оборудования, когда речь идет об электронном сообщении данных.
The Committee shall be convened by the Managing Director at least once a year and whenever considered necessary by the Director-General of UNIDO. Сессии Комитета созываются Директором-управляющим по меньшей мере раз в год и в тех случаях, когда Генеральный директор ЮНИДО считает это необходимым.
His voice is heard whenever representatives fortunate enough to have one of the official languages as their mother tongue insist that they would stop negotiating if they were forced to speak in a foreign language. Его голос звучит всякий раз, когда представители, которым достаточно повезло иметь своим родным языком один из официальных языков Организации, настаивают на том, что они прекратят переговоры, если будут вынуждены вести их на иностранном для них языке.
Furthermore, the conditions for such countermeasures in this article are couched broadly enough to enable States to rely on them whenever they find it necessary, therefore leaving it open to abuse. Кроме того, условия для таких контрмер в этой статье сформулированы достаточно широко, чтобы давать государствам возможность прибегать к ним всякий раз, когда они сочтут это необходимым, что открывает возможности для злоупотреблений.
It was advisable that, whenever a new topic was proposed for inclusion in the Special Committee's agenda, a time frame for its consideration and deadlines for submission of working documents should be recommended. Он считает желательным, чтобы каждый раз, когда предлагается какой-либо новый пункт для включения в повестку дня Специального комитета, выносилась рекомендация относительно сроков, необходимых для его рассмотрения и для представления рабочих документов.
Further, agencies may not automatically waive informal rulemaking procedures whenever one of these four situations arises or in the agency's judgment an emergency situation exists. Кроме того, ведомства не могут отказываться автоматически от упрощенных процедур нормотворчества, когда существует одна из четырех перечисленных выше ситуаций или когда, по мнению ведомства, возникла чрезвычайная ситуация.
In keeping with the National Minorities Act, the implementing ordinances stipulate that in the regions listed there all indications and signs of a topographical nature must be in two languages, whenever these are put up by public authorities. В соответствии с Законом о национальных меньшинствах, в постановлениях, реализующих положения закона, имеется общее предписание, что в перечисленных в законе регионах знаки топографического свойства должна оформляться на двух языках, когда они устанавливаются органами государственной власти.
OIOS believes that key staff members serving in an emergency operation should be assigned for a minimum period of time, and that whenever a rotation is required, proper hand-over procedures need to be arranged. УСВН считает, что необходимо установить минимальный период времени для ключевых сотрудников, работающих в рамках чрезвычайных операций, и что в тех случаях, когда ротация необходима, должны быть предусмотрены надлежащие процедуры передачи дел.
In the opinion of OIOS, proposed awards to the same vendor for air transportation services should also be considered related for purposes of submission to the Headquarters Committee on Contracts whenever they exceed the applicable threshold. По мнению УСВН, предложенные одному и тому же поставщику контракты на услуги по воздушной перевозке должны также рассматриваться как смежные для целей вынесения на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений во всех случаях, когда их сумма превышает применимый пороговый показатель.
The Great Jamahiriya fully supports the activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 by working to ensure the implementation of the resolution at the international level, notably by providing assistance and counsel whenever given the opportunity. Великая Джамахирия полностью поддерживает деятельность Комитета, учрежденного резолюцией 1540 Совета Безопасности, принимая меры по осуществлению резолюции на международном уровне, в частности, когда ей представляется для этого возможность, посредством оказания помощи и предоставления консультаций.
That was why his Government reiterated its suggestion that the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism should address the Sixth Committee whenever the latter considered the agenda item on measures to eliminate international terrorism. Именно поэтому правительство страны оратора вновь предлагает, чтобы Председатель Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1373, касающейся борьбы с терроризмом, в обязательном порядке связывался с Шестым комитетом в тех случаях, когда последнему предстоит рассматривать пункт повестки дня о мерах по ликвидации международного терроризма.
The Council notes relief agencies in the planning for the meeting of immediate needs should place these needs in a perspective of sustainable development whenever such an approach is possible. Совет отмечает, что учреждениям, оказывающим чрезвычайную помощь, при планировании мер по удовлетворению неотложных потребностей следует обеспечивать их увязку с целями устойчивого развития в тех случаях, когда такой подход возможен.
He is now considering the various suggestions and recommendations of the experts and other stakeholders with a view to deciding what would best inform the final text of the guidelines, and will submit the same to the Human Rights Council whenever the latter deems appropriate. В настоящее время он занимается рассмотрением различных предложений и рекомендаций экспертов и других заинтересованных сторон и решает, какие из них лучше всего отразить в окончательном тексте руководящих принципов, и представит их Совету по правам человека, когда последний сочтет необходимым.
Generally, investigating officers are required, or at least encouraged, to make audio or video recordings of interviews in which suspects make admissions or confessions, whenever it is reasonably practicable to so. Как правило, сотрудников следственных органов обязывают или как минимум поощряют делать аудио- или видеозапись допросов, в ходе которых подозреваемые делают заявления или признания, когда это представляется целесообразным с практической точки зрения.
That feature may create inconveniences similar to those arising under the solution of straightforward assignment coupled with licence back to the debtor whenever the creditor is not willing to oversee the use and the exploitation of the intellectual property right. Этот аспект может создать трудности, аналогичные тем, которые возникают в случае решения, предусматривающего прямую уступку в сочетании с обратной передачей права должнику по лицензии в обстоятельствах, когда кредитор не стремится к осуществлению надзора над использованием и коммерческим применением права интеллектуальной собственности.
Our common humanity obliges us to call once again for a return to the purposes and principles of the United Nations Charter, and in particular the peaceful settlement of disputes, wherever and whenever they occur. Наше общее стремление к гуманизму требует, чтобы мы вновь подтвердили преданность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и, в частности, принципу мирного урегулирования споров, где бы и когда бы они ни происходили.
We are still far removed from a culture of conflict prevention in which States would seek the advice and assistance of the international community to help identify and address the root causes of conflict, whenever needed and at the earliest possible stage. Мы еще слишком далеки от культуры предотвращения конфликтов, в соответствии с которой государства обращались бы за советом и помощью к международному сообществу, прося его помочь выявить и устранить первопричины конфликта, когда это необходимо и как можно раньше.
The Committee is of the opinion that criteria must be clearly set for determining training priorities and that central, regional or local facilities should be used whenever deemed cost-effective. Комитет считает необходимым установить четкие критерии для определения приоритетных направлений профессиональной подготовки и использовать, когда это будет сочтено эффективным в финансовом отношении, центральные, региональные или местные средства.
The multilateral consultative process for the Protocol will be involved in assisting a Party to comply with the obligations of the Protocol, whenever and at whatever stage this kind of assistance is required. Этот процесс будет использоваться для оказания Сторонам помощи в выполнении их обязательств по Протоколу, когда бы и на каком этапе ни потребовалась помощь такого рода.
That is why, whenever it is necessary, the Congo does its utmost to dispel any misunderstandings and to strengthen the links of brotherhood and cooperative relationships with its neighbours. По этой причине в тех случаях, когда это необходимо, Конго делает все возможное для того, чтобы устранить любое недопонимание и укреплять братские узы и отношения сотрудничества со своими соседями.
As a matter of law, policy and practice, the competent authorities at all levels of Government should proceed with a thorough, prompt and impartial investigation whenever they have reason to believe that an act of torture has been committed within their jurisdiction. Закон, политика и практика требуют от компетентных органов всех уровней государственной власти проведения тщательного, быстрого и беспристрастного расследования во всех случаях, когда имеются основания полагать, что на подведомственной им территории имело место применение пыток.
Yet, whenever the money is uncovered, I can assure the Assembly that for every one politician or leader, there could be five corrupt African business collaborators whose corrupt moneys remain untouched in Western banks. Тем не менее, в каждом случае, когда находятся такие деньги, я могу заверить Ассамблею, что на каждого политического деятели или руководителя приходится пять коррумпированных африканских бизнесменов, деньги которых остаются нетронутыми в западных банках.
Macroeconomics is gone as far as local initiative is concerned and that is a good thing in a world where whenever the Banca d'Italia practices "independent monetary policy", investors can't run fast enough. Макроэкономика как местная инициатива уже не стоит на повестке дня, а это очень хорошая новость для мира, где инвесторы едва успевают унести ноги всякий раз, когда Banca d'Italia начинает проводить "независимую денежную политику".
In this context, it should be pointed out that, in all types of cases, the plea of torture is commonly used in the defence of suspects before the judiciary whenever the circumstances of the charge so permit. В этой связи следует отметить, что при рассмотрении всех видов дел защитники подозреваемых широко используют в суде заявления о применении пыток, когда это позволяют обстоятельства, связанные с предъявлением обвинения.
They were also required to bring criminal proceedings whenever there were grounds for thinking that a serious violation of human rights or acts of torture had been committed. Кроме того, они обязаны возбуждать уголовное преследование во всех случаях, когда есть основания полагать, что имели место серьезные нарушения прав человека или случаи пыток.