Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Whenever I'm dealing with someone who isn't doing a great job, what I do is treat them like they're perfect. Когда Я вижу, что кто-то не справляется с делом, я просто притворяюсь, что этот кто-то молодец.
Whenever you look at a Dubois, you're lookin' at me. Когда бы вы не смотрели на Дюбуа, вы смотрите на меня.
Whenever we needed one of our own bumped off... we'd call this guy in. Всякий раз, когда нам нужно было убрать одного из наших мы вызывали этого парня
Whenever I was with Tom Jobim, he was always mentioning classical composers, even when we were playing some bossa nova songs, some songs of his. Когда бы я ни был рядом с Томом Жобимом, он все время упоминал классических композиторов, даже, когда мы играли песни босса-новы, его песни.
Whenever I'm sad, lucky in my dream. Всякий раз, когда мне грустно;
Whenever Master Muharrem calls you you will pick him up and do what he says, is that clear? Когда мастер Мухаррем позовет тебя ты должен забрать его, и делать что говорит.
Whenever practical obstacles arise that might hamper the fulfilment of its mission, the Tribunal will rely on the Security Council to implement any step conducive to the full accomplishment of its judicial action. Когда будут возникать практические препятствия, которые могут затруднить осуществление его задачи, Трибунал будет обращаться к Совету Безопасности для принятия всех мер, необходимых для полного осуществления судебных функций Трибунала.
Whenever he met with the representatives of a Government, he called their attention to the final comments adopted by the Committee following its consideration of that country's report. Каждый раз, когда оратор встречается с представителями правительства какой-либо страны, он обращает их внимание на заключительные замечания, принятые Комитетом после рассмотрения доклада этой страны.
Whenever we respond to an emergency, we should begin preparing for the day when the primary mission changes from relief to recovery. Каждый раз, когда мы откликаемся на чрезвычайную ситуацию, мы должны начинать готовиться ко дню, когда основная миссия перейдет в своей деятельности от чрезвычайной помощи к восстановлению.
Whenever a complaint of a serious nature has to be conducted, the Inspector General of Police, at his discretion, refers those complaints directly to the SIU. В тех случаях, когда представленные жалобы носят серьезный характер, главный инспектор полиции самостоятельно передает эти жалобы на рассмотрение ССО.
Whenever the Government has been informed of such acts, appropriate measures have been taken; that will continue to be the case in the fresh context of cooperation between my Government and MONUC. В тех случаях, когда правительство было проинформировано о таких действиях, принимались соответствующие меры; такая практика будет продолжаться в новом контексте сотрудничества между правительством и МООНДРК.
Whenever a child is given work, the working time of the child will be limited to: В тех случаях, когда ребенок принимается на работу, его рабочее время ограничивается:
Relevant paragraphs of article V read: "1. Whenever two or more States jointly launch a space object, they shall be jointly and severally liable for any damage caused. "2. Соответствующие пункты статьи V гласят: "1. Когда два государства или более совместно производят запуск космического объекта, они несут солидарную ответственность за любой причиненный ущерб.
Whenever these rights are violated by action or omission of the State or society, it is incumbent upon these Custodian Councils to adopt the pertinent protection measures, filing, if necessary, a petition with the judicial authority. В тех случаях, когда их права нарушаются действием или бездействием со стороны государства или общества, попечительские советы обязаны принимать соответствующие меры защиты и, при необходимости, обращаться в судебные органы.
Whenever the Republic of Latvia concludes an international agreement, the text of the agreement is translated into Latvian and published in the official newspaper, Latvijas Vēstnesis. Во всех случаях, когда Латвийская Республика заключает какое-либо международное соглашение, его текст переводится на латышский язык и публикуется в официальной газете "Latvijas Vëstnesis".
Whenever an organization in the United Nations system recruits a staff member, it displaces a number of family members, each of whom must adjust to a new environment. Всегда, когда организация системы Организации Объединенных Наций набирает сотрудника, это связано с переездом нескольких членов семьи, каждый из которых должен адаптироваться к новому окружению.
Whenever we can, we distinguish between inadvertent violations and deliberate ones, because that distinction can have an important bearing on what action will need to be taken in order to rectify the problem. Когда это возможно, мы проводим различие между случайными и преднамеренными нарушениями, ибо такое различие может существенно сказаться на том, какие меры необходимо будет принять для исправления положения.
Whenever the two organizations embark on joint projects (private sector development or other), they should pay close attention to the issue of implementation modalities and the division of labour between them. В тех случаях, когда две организации осуществляют совместные проекты (развитие частного сектора или другие проекты), им следует уделять повышенное внимание практическим методам и разделению труда между ними.
Whenever a request for a mining licence was submitted to the President of the Republic or the Minister of Natural Resources, the district commissioner of the area concerned must be consulted beforehand. Когда на рассмотрение Президента Республики или Министра природных ресурсов поступает заявка на получение лицензии на разработку месторождений, то с главой округа соответствующей территории должны быть заранее проведены консультации.
Whenever a treaty body considered a report by Monaco, a press release was issued and all relevant information could be accessed by the public on the website of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). Когда тот или иной договорной орган рассматривает доклад Монако, выпускается пресс-релиз и общественность может получить всю необходимую информацию на сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ).
(b) Whenever such links are noted, they must be promptly brought to the attention of the Information and Financial Analysis Unit (UIAF) of the Central Bank of Uruguay. Ь) когда устанавливается наличие какой-либо упомянутой выше связи, информация об этом должна быть сразу же передана в Группу информации и финансового анализа Центрального банка Уругвая.
Whenever the United Nations has acted on principle, responding to the felt needs and priorities of the majority of its membership, it has done well. Всякий раз, когда Организация Объединенных Наций действовала сообразно своим принципам, откликаясь на потребности и приоритеты большинства ее членов, ее действия венчались успехом.
Whenever he'd go away, he'd say to me, Take care of mom. Всякий раз, когда он уходил, он говорил мне: позаботься о маме.
Whenever Paul took the floor, as he did often, one could expect a courageous, constructive, well-thought-through statement based on a thorough knowledge of the subjects under consideration. Всякий раз когда Поль брал слово, а это происходило частенько, можно было ожидать смелого, конструктивного, продуманного выступления, основанного на глубоком знании рассматриваемых тем.
Whenever children were found to be engaged in child labour they were placed in the care of social workers while a criminal case was opened by the Namibian police. Всякий раз, когда обнаруживаются дети, занимающиеся детским трудом, они помещаются на попечение социальных работников, а полиция Намибии возбуждает уголовное дело.