Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The international community was currently allowing the human rights abuses to continue unchecked and unabated, despite the fact that whenever the Bosnian Serbs had been confronted with the force of law - regrettably a rare occurrence - such abuses had diminished. В настоящее время международное сообщество позволяет безнаказанно нарушать права человека, несмотря на тот факт, что в тех случаях, когда боснийские сербы сталкиваются с силой закона - а это, к сожалению, происходит весьма редко, - число таких нарушений сокращается.
Given current levels of the skilled workforce in the civil service, African Governments could not afford to replace their civil servants whenever there was a change in politics. При нынешней численности квалифицированных гражданских служащих правительства африканских стран не могут позволить себе заменять своих гражданских служащих в тех случаях, когда изменяется политика.
So... so now Crowley can just... what, drop in whenever he feels like it? Теперь что, Кроули может просто... заявиться, когда ему вздумается?
And all I feel... is how fast my heart beats... whenever I'm with you. И я лишь чувствую... как быстро бьётся сердце... когда я с тобой.
whenever I fought with Brother, I would always hunch down on the bank of the river. Когда я ссорился с братом, то после всегда уходил на берег реки.
I don't know if you realize this, but whenever you're between projects, you tend to get a little insecure. Не знаю, понимаешь ли ты это, но когда ты между проектами, Ты становишься не осторожным.
We have to go through Mr Khoury's office, of course, whenever we want to use one, but we do keep them here, in the silo. Нам нужно согласовывать с офисом мистера Хури, разумеется, когда мы хотим использовать какого-нибудь, но мы держим их здесь, в бункере.
You know, whenever you say that, you have an agenda, so... Ты говоришь так, когда тебе что-то нужно.
They should not, however, impede the decision-making as such, whenever the imposition of sanctions is required in accordance with the Charter of the United Nations. Однако эти действия не должны препятствовать принятию решений, как таковому, когда требуется введение санкций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Those States, whenever they are parties to disputes, must demonstrate their commitment to international law and respect of its rules by accepting and implementing the Court's rulings. Такие государства, являясь когда бы то ни было сторонами в споре, должны продемонстрировать свою приверженность международному праву и уважение к его нормам путем принятия и осуществления постановлений Суда.
At the same time, the system should enable Member States to receive information, whenever requested, on the utilization of their contributions in order to maintain their willingness to contribute to voluntarily funded activities. В то же время система должна предоставить государствам-членам возможность получать информацию, когда поступают такие просьбы, об использовании их взносов, с тем чтобы у них не пропало желание делать взносы на деятельность, финансируемую за счет добровольных средств.
Mr. SLABY (Czech Republic) said that the protection of national, ethnic, religious and cultural minorities became a concrete problem whenever those minorities were subjected to discrimination or oppression. Г-н СЛАБЫЙ (Чешская Республика) говорит, что защита национальных, этнических, религиозных и культурных меньшинств становится конкретной проблемой каждый раз, когда эти меньшинства подвергаются дискриминации или угнетению.
For example, whenever the United Nations decided to establish an expert body or task force to carry out an in-depth study, it should try to involve the University. Например, в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций постановляет учредить какой-либо орган экспертов или целевую группу для проведения углубленного исследования, ей следует попытаться привлечь к такой работе Университет.
There are no circumstances in which amparo is not applicable and it shall be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. Процедура ампаро распространяется на все сферы жизни и применяется всякий раз, когда действия, решения, постановления или распоряжения органов власти предполагают какую-либо угрозу правам, гарантированным Конституцией и законами, их ограничение или нарушение.
Know that I'll always be there in your heart whenever you need me, and that my love for you will never die. Знай, что я буду всегда в твоем сердце, когда бы я тебе не понадобился, и моя любовь к тебе никогда не умрет.
This cell phone is so I can call you whenever I need your driving services. Ќа этот мобильник € буду звонить, когда мне понадоб€тс€ твои шофЄрские услуги!
Toby and I both break out into hives whenever we eat- Меня и Тоби тошнит, когда мы едим...
And whenever you decide to come back, we will be here. OK? И когда ты решишь вернуться, мы будем ждать тебя, хорошо?
Making visits to or inspections of penal institutions whenever it deems necessary and at least once every 30 days; Посещать и инспектировать пенитенциарные учреждения в любое время, когда он считает это необходимым, но не реже, каждые 30 дней.
The multilateral forum could assist in easing tensions and disputes in South Asia by facilitating and complementing bilateral talks between Pakistan and India whenever they are resumed through mutual agreement. Многосторонний форум мог бы содействовать ослаблению напряженности и урегулированию споров в Южной Азии, стимулируя и дополняя двусторонние переговоры между Пакистаном и Индией, когда эти переговоры возобновятся по взаимной договоренности.
In such cases, staff who have retired from the Secretariat or other organizations of the United Nations are employed whenever qualified staff on board are unavailable or when immediate staffing needs cannot be met from their existing roster or sources of recruitment. В таких случаях всякий раз, когда отсутствует квалифицированный штатный персонал либо когда срочные потребности в кадрах не могут быть удовлетворены за счет использования существующего резерва или имеющихся источников кадров, на работу принимаются сотрудники Секретариата или других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые вышли в отставку.
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has adapted its regular urgent action procedure for such cases by formulating a specific provision in its methods of work enabling it to intervene promptly whenever seized of incidents of that nature. Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям адаптировала свою обычную процедуру принятия срочных мер к таким случаям, разработав в рамках своих методов работы особое положение, позволяющее ей принимать оперативные меры в тех случаях, когда ей становится известно об инцидентах подобного рода.
However, we would be failing in our duty as a Member State if we did not draw attention to the problems that have arisen whenever the distinction between conflict resolution and humanitarian assistance has been overlooked. Однако мы не до конца исполнили бы свой долг в качестве государства-члена, если бы не привлекли внимание к проблемам, возникающим всякий раз, когда не обращается достойного внимания на проведение различия между улаживанием конфликтов и гуманитарной помощью.
One of his brothers, Robert Kennedy, once said that whenever a novel solution to a problem was proposed, he always responded by saying: do not ask why, ask why not. Один из его братьев Роберт Кеннеди как-то сказал, что во всех случаях, когда предлагалось новаторское решение проблемы, он всегда отвечал: "Не задавайте вопрос"зачем", а ставьте вопрос "а почему бы и нет".
As I said earlier, this international Organization, with its present capabilities, cannot shoulder its responsibilities as vigorously as it should if it is to achieve full success in restoring stability whenever one of those problems explodes. Как я уже говорил ранее, эта международная Организация, с ее нынешним потенциалом, не может выполнять свои обязанности столь энергично, как она должна это делать для достижения полного успеха в восстановлении стабильности, когда эволюция одной из этих проблем заканчивается взрывом.