Whenever they mean N-word they instead type Neil Gross. |
Когда они имеют в виду это слово, то пишут "Нил Гросс". |
Whenever I'm in London, I stay with him. |
Когда я бываю в Лондоне, я живу у него. |
Whenever local resources are not sufficient, intervention on the national level is required. |
В тех случаях, когда местных ресурсов недостаточно, требуется вмешательство на национальном уровне. |
Whenever two people try to extricate their lives from each other, friction is inevitable. |
Когда два человека пытаются разделить свои жизни трения неизбежны. |
Whenever I'm stressed, it would be fun to hit her with things like bottles or wooden stick. |
Когда я напряжён, было бы прикольно треснуть её чем-то типа бутылки или деревянной палки. |
Whenever I see a girl like that, I become to admire her. |
Когда я вижу такую девчонку, я начинаю восхищаться ею. |
Whenever the issue arose, the administrative authority had to ascertain that the individual would not be exposed to such risks. |
Во всех случаях, когда возникает такой вопрос, административная инстанция обязана удостовериться в том, что индивиду не угрожает такая опасность. |
Whenever a ruling was adopted under the European Convention, the German State did everything in its power to comply with it. |
Каждый раз, когда на основе этой Конвенции принимается какое-либо решение, Германия делает все возможное, чтобы его выполнить. |
Whenever such reforms have been sustained and underpinned by civil peace, they have succeeded in enhancing growth and reducing poverty. |
Когда такие реформы устойчивы и опираются на сохранение мира в обществе, они приводят к повышению роста и снижению уровня нищеты. |
Whenever force is used by the State in order to make sure that the individual actually leaves the territory the measure is usually called deportation. |
Когда государство использует силу для обеспечения того, чтобы лицо фактически покинуло территорию, эту меру принято называть депортацией. |
Whenever the individual who provided data consents to the use for other purposes; |
в тех случаях, когда лицо, предоставившее данные, соглашается на их использование в других целях; |
Whenever their rights were explained to them, they refused to take part in the proceedings. |
Каждый раз, когда им объясняли их права, они отказывались участвовать в судебном процессе. |
Whenever anyone was arrested, with no exception, the family was notified. |
Всякий раз, когда кто-либо подвергается аресту, об этом всегда ставят в известность членов семьи арестованного. |
Whenever he had learned that complaints had not reached him, he had ordered disciplinary measures to be taken. |
В тех случаях, когда главе администрации становилось известно о том, что направленные жалобы так к нему и не поступили, он выносил распоряжения о принятии дисциплинарных мер. |
Whenever a country is faced with a massive influx of refugees the international community should provide necessary assistance. |
В тех случаях, когда та или иная страна сталкивается с массовым притоком беженцев, международное сообщество должно оказывать ей необходимую помощь. |
Whenever the National Assembly shall go into recess, its legislative functions shall be delegated to the President of the Republic. |
Когда депутаты Национальной ассамблеи уходят в отпуск, законодательные полномочия делегируются Президенту Республики. |
Whenever a peacekeeping operation is in place, civilians expect to be protected by United Nations forces. |
Всякий раз, когда осуществляется операция по поддержанию мира, ожидается, что гражданскому населению будет обеспечена защита силами Организации Объединенных Наций. |
Whenever environmental, political or economic circumstances changed, there were migratory flows from Yemen in various directions, particularly northwards. |
Всякий раз, когда экологическая, политическая или экономическая ситуация менялась, население Йемена мигрировало в разных направлениях, в особенности на север. |
Whenever one of his direct rights is infringed, the shareholder has an independent right of action. |
Всякий раз, когда его прямые права нарушаются, акционер имеет самостоятельное право на подачу иска. |
Whenever Côte d'Ivoire has made significant progress, Africans have been on the front line. |
Всякий раз когда Кот-д'Ивуар достигает значительного прогресса, на переднем крае находятся африканцы. |
Whenever an advance payment is agreed to, the reasons therefore shall be recorded. |
Во всех случаях, когда дается согласие на осуществление авансового платежа, причина этого фиксируется документально. |
Whenever requested by the Office of Internal Oversight Services, claim files and other documentation have been made available. |
Во всех случаях, когда Управление служб внутреннего надзора просило файлы по претензиям и другую документацию, они ей представлялись. |
Whenever disaggregated data are not available, the aggregated format can be used for both historical and projection data. |
Когда дезагрегированные данные отсутствуют, можно использовать агрегированный формат для ретроспективных и прогнозируемых данных. |
Whenever this is not possible their legal representative should give consent as to where they are cared for. |
Когда это невозможно, их законный представитель должен дать согласие на помещение их в то или иное учреждение, где о них заботятся. |
Whenever both liquidation and reorganization are provided, the issue of the relationship between the two is addressed in many different ways. |
В тех случаях, когда одновременно предусматривается возможность ликвидации и реорганизации, вопрос о взаимосвязи между двумя процедурами может рассматриваться самым различным образом. |