Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Whenever they mean N-word they instead type Neil Gross. Когда они имеют в виду это слово, то пишут "Нил Гросс".
Whenever I'm in London, I stay with him. Когда я бываю в Лондоне, я живу у него.
Whenever local resources are not sufficient, intervention on the national level is required. В тех случаях, когда местных ресурсов недостаточно, требуется вмешательство на национальном уровне.
Whenever two people try to extricate their lives from each other, friction is inevitable. Когда два человека пытаются разделить свои жизни трения неизбежны.
Whenever I'm stressed, it would be fun to hit her with things like bottles or wooden stick. Когда я напряжён, было бы прикольно треснуть её чем-то типа бутылки или деревянной палки.
Whenever I see a girl like that, I become to admire her. Когда я вижу такую девчонку, я начинаю восхищаться ею.
Whenever the issue arose, the administrative authority had to ascertain that the individual would not be exposed to such risks. Во всех случаях, когда возникает такой вопрос, административная инстанция обязана удостовериться в том, что индивиду не угрожает такая опасность.
Whenever a ruling was adopted under the European Convention, the German State did everything in its power to comply with it. Каждый раз, когда на основе этой Конвенции принимается какое-либо решение, Германия делает все возможное, чтобы его выполнить.
Whenever such reforms have been sustained and underpinned by civil peace, they have succeeded in enhancing growth and reducing poverty. Когда такие реформы устойчивы и опираются на сохранение мира в обществе, они приводят к повышению роста и снижению уровня нищеты.
Whenever force is used by the State in order to make sure that the individual actually leaves the territory the measure is usually called deportation. Когда государство использует силу для обеспечения того, чтобы лицо фактически покинуло территорию, эту меру принято называть депортацией.
Whenever the individual who provided data consents to the use for other purposes; в тех случаях, когда лицо, предоставившее данные, соглашается на их использование в других целях;
Whenever their rights were explained to them, they refused to take part in the proceedings. Каждый раз, когда им объясняли их права, они отказывались участвовать в судебном процессе.
Whenever anyone was arrested, with no exception, the family was notified. Всякий раз, когда кто-либо подвергается аресту, об этом всегда ставят в известность членов семьи арестованного.
Whenever he had learned that complaints had not reached him, he had ordered disciplinary measures to be taken. В тех случаях, когда главе администрации становилось известно о том, что направленные жалобы так к нему и не поступили, он выносил распоряжения о принятии дисциплинарных мер.
Whenever a country is faced with a massive influx of refugees the international community should provide necessary assistance. В тех случаях, когда та или иная страна сталкивается с массовым притоком беженцев, международное сообщество должно оказывать ей необходимую помощь.
Whenever the National Assembly shall go into recess, its legislative functions shall be delegated to the President of the Republic. Когда депутаты Национальной ассамблеи уходят в отпуск, законодательные полномочия делегируются Президенту Республики.
Whenever a peacekeeping operation is in place, civilians expect to be protected by United Nations forces. Всякий раз, когда осуществляется операция по поддержанию мира, ожидается, что гражданскому населению будет обеспечена защита силами Организации Объединенных Наций.
Whenever environmental, political or economic circumstances changed, there were migratory flows from Yemen in various directions, particularly northwards. Всякий раз, когда экологическая, политическая или экономическая ситуация менялась, население Йемена мигрировало в разных направлениях, в особенности на север.
Whenever one of his direct rights is infringed, the shareholder has an independent right of action. Всякий раз, когда его прямые права нарушаются, акционер имеет самостоятельное право на подачу иска.
Whenever Côte d'Ivoire has made significant progress, Africans have been on the front line. Всякий раз когда Кот-д'Ивуар достигает значительного прогресса, на переднем крае находятся африканцы.
Whenever an advance payment is agreed to, the reasons therefore shall be recorded. Во всех случаях, когда дается согласие на осуществление авансового платежа, причина этого фиксируется документально.
Whenever requested by the Office of Internal Oversight Services, claim files and other documentation have been made available. Во всех случаях, когда Управление служб внутреннего надзора просило файлы по претензиям и другую документацию, они ей представлялись.
Whenever disaggregated data are not available, the aggregated format can be used for both historical and projection data. Когда дезагрегированные данные отсутствуют, можно использовать агрегированный формат для ретроспективных и прогнозируемых данных.
Whenever this is not possible their legal representative should give consent as to where they are cared for. Когда это невозможно, их законный представитель должен дать согласие на помещение их в то или иное учреждение, где о них заботятся.
Whenever both liquidation and reorganization are provided, the issue of the relationship between the two is addressed in many different ways. В тех случаях, когда одновременно предусматривается возможность ликвидации и реорганизации, вопрос о взаимосвязи между двумя процедурами может рассматриваться самым различным образом.