Whenever I see duk-bok-ki, it reminds me of when I met Taehee |
Каждый раз, когда я вижу лук "бо-ки", это мне напоминает знакомство с Тэхи |
Whenever such issues arise, as they usually do between neighbouring countries, we have always sought a peaceful solution based on mutual feelings of goodwill, respect and understanding. |
Когда возникают такие вопросы - а они, как правило, возникают между соседними государствами, - мы неизменно стремимся к их мирному решению, основанному на взаимном проявлении доброй воли, уважения и понимания. |
Whenever I can help them, I do.' |
Всегда, когда я могу им помочь, я это делаю . |
Whenever an outlet in the sample disappears, it is immediately replaced by a new outlet of the same type. |
В тех случаях, когда торговая точка, включенная в выборку, прекращает свое существование, она сразу же заменяется новой торговой точкой аналогичного типа. |
Whenever the Special Rapporteur raised issues with regard to human rights in Afghanistan with Taliban officials, she was given either one of two justifications. |
Во всех случаях, когда Специальный докладчик в беседах с должностными лицами "Талибана" поднимала вопросы, касающиеся прав человека в Афганистане, она слышала в ответ одно или два оправдания. |
Whenever children are not being represented by their parents in legal proceedings the Court will appoint a curator to represent the child or the minor. |
В тех случаях, когда дети не представлены в судебных разбирательствах своими родителями, суд будет назначать куратора для того, чтобы он представлял интересы ребенка или несовершеннолетнего. |
Whenever these or other actions that may be introduced affect the conditions of work, the Secretary-General will consult with the staff in accordance with staff regulation 8.1 (a). |
Во всех случаях, когда эти или другие действия, которые могут быть предприняты, сказываются на условиях работы, Генеральный секретарь будет проводить консультации с персоналом в соответствии с правилом о персонале 8.1(a). |
Whenever suggestions are made for faster growth in Western Europe, official discussions invariably stress that this will be possible only if further supply-side improvements are made. |
Каждый раз, когда высказываются рекомендации по поводу ускорения экономического роста в Западной Европе, в официальных дискуссиях неизбежно подчеркивается, что это будет возможно лишь при условии внесения дальнейших улучшений в сфере предложения. |
"Whenever you go out anywhere just look around at anything." |
"Всегда, когда идете куда-то, просто смотрите на все вокруг". |
Whenever you think I've done something wrong something questionable, you get worse. |
Всякий раз, когда ты думаешь, что я сделал что-то неправильное, что-то сомнительное, тебе становится хуже. |
Whenever I feel bad about the stuff I've done, I remember... |
Всякий раз, когда я сожалею о том, что я натворил, я помню... |
Whenever a programme or project ceases to reflect actual circumstances or current expectations in any significant respect, it shall be revised accordingly. |
В тех случаях, когда бюджет программы или проекта перестает в значительной степени отражать фактическое или предполагаемое на данный момент положение дел, он соответствующим образом пересматривается. |
Whenever I address this question I recall the great Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi, who invites us not to despair and to rely on reason. |
Всякий раз, когда я касаюсь этого вопроса, я вспоминаю великого тунисского поэта Абу ад-Дасима аш-Шабби, который предлагает нам не отчаиваться, а полагаться на благоразумие. |
Whenever needed, the Emergency Relief Coordinator should seek the necessary resources, including the seconding of appropriate personnel from other United Nations agencies and operational organizations. |
Всякий раз, когда это необходимо, координатор чрезвычайной помощи должен обращаться за необходимыми ему ресурсами, в том числе с просьбами о прикомандировании соответствующего персонала, в другие учреждения Организации Объединенных Наций и оперативные организации. |
Whenever private participation was first being considered, policymakers had to assess which industry elements were natural monopolies and which could be opened to competition, and to what extent. |
Всякий раз когда вопрос о привлечении частного сектора рассматривается впервые, те, кто разрабатывает политику, должны оценивать, какие отраслевые элементы представляют собой естественные монополии, а какие могут быть открыты для конкуренции и в какой мере. |
Whenever staff members in the Trial Division had extra capacity due to the status of their trial schedule, they were assigned to assist on other short-term projects within the Office. |
Во всех случаях, когда сотрудники Судебного отдела имели возможность выполнять дополнительную работу с учетом графика судебных разбирательств, в которых они были задействованы, на них возлагались функции по оказанию содействия в рамках других рассматриваемых Канцелярией краткосрочных проектов. |
Whenever female representation was particularly low, the issue was raised by civil society and discussions were held on how the situation could be improved. |
В тех случаях, когда представленность женщин находится на особенно низком уровне, этот вопрос ставится объединениями гражданского общества и проводятся дискуссии о возможных путях улучшения положения. |
Whenever you play the designer bean card, you have bad news. |
Когда у тебя появляются новые идеи с какао, у тебя всегда плохие новости. |
Whenever the police called at the door or entered the cell, they forced him to stand against the wall in uncomfortable positions and with his eyes closed. |
Каждый раз, когда полицейские появлялись перед дверью или входили в камеру, его заставляли вставать к стене в неудобное положение с закрытыми глазами. |
Whenever people use the pronoun "we", referring to a collectivity, they select those markers of personal identity that highlight their link with a particular group of people. |
Когда люди используют местоимение «мы», говоря о сообществе, они выбирают те черты личной идентичности, которые подчеркивают их связь с определенной группой людей. |
Whenever injuries are indicative of ill-treatment, a report should be promptly sent by the medical staff to the supervisory judge, the prosecutor and the prison inspection services. |
В тех случаях, когда травмы свидетельствуют о жестоком обращении, медицинский персонал обязан незамедлительно уведомлять об этом надзирающего судью, прокурора и тюремные инспекционные службы. |
Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth. |
Когда литературно образованный немец ныряет в предложение - это последний раз, когда вы его видите, пока он не вынырнет на другой стороне своей Атлантики с глаголом в зубах. |
Whenever for a particular enterprise VAT data on exports are significantly higher than customs data, it may be suspected that there is a case of global manufacturing (or merchanting) and further research is probably required. |
Когда данные об НДС на экспорт определенного предприятия значительно выше, чем таможенные данные, можно подозревать, что имеет место глобальное производство (или перепродажа), и может потребоваться дополнительное изучение. |
Whenever I do something amazing, you know, feed the starving, help the homeless, rescue some emaciated refugee, I map it out here on my body. |
Когда я делаю что-то удивительное типа, кормлю голодающих, помогаю бездомным, спасаю истощенных беженцев, я помечаю их на своем теле. |
Ó Whenever you don't know where to turn or what to do Ó |
Когда ты не знаешь куда деваться и что делать |