Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
It is obvious that, whenever a delegation wishes to explain its vote or position on a separate basis, it is entitled to do so. Очевидно, что, когда бы та или иная делегация ни пожелала выступить с объяснением мотивов голосования или позиции отдельно, она имеет на это право.
Our recent past shows that whenever the international community has shown its will to do something, it has met the challenges of situations more demanding in terms of financial resources than UN-NADAF. Наше недавнее прошлое свидетельствует о том, что всегда, когда международное сообщество проявляет волю сделать что-либо, оно урегулирует более сложные ситуации с точки зрения финансовых ресурсов, чем те, что имеют место в случае НАДАФ-ООН.
Let me stress, however, that, whenever our Judges are called upon to fill in the gaps left by the statute, they do so within the limits set by the Security Council. Однако позвольте мне подчеркнуть, что во всех случаях, когда наши судьи призваны заполнить пробелы, оставленные Уставом, они делают это в рамках, определенных Советом Безопасности.
A broader, teleological interpretation of Article 31 of the Charter could lead to more frequent invitations to non-members to participate in the discussions of the Council whenever the latter considers that the interests of a non-member are especially affected. Более широкое телеологическое толкование статьи 31 Устава может привести к более частым приглашениям нечленов участвовать в обсуждениях Совета всякий раз, когда Совет считает, что интересы того или иного государства особенно затрагиваются.
That Convention requires States parties to take measures to prevent torture, to undertake impartial inquiries whenever there are reasonable grounds for belief that acts of torture have been committed and to punish the offenders accordingly. Эта Конвенция предписывает государствам-участникам бороться против пыток и проводить беспристрастное расследование каждый раз, когда существуют веские основания предполагать наличие актов пыток, а также выносить соответствующее наказание виновным в их совершении лицам.
With regard to police action, the Danish delegation had explained that, whenever a police officer used force, a report must be filed with the Chief of Police. В отношении действий полиции датская делегация разъяснила, что каждый раз, когда полицейский применяет силу, подготавливается соответствующий доклад для начальника полиции.
In such a situation, delegations will have the benefit of having a clean text which can be referred to whenever there is a need for such reference. В таком случае у делегаций появится преимущество, связанное с наличием чистого текста, на который можно будет ссылаться всякий раз, когда возникнет такая необходимость.
It also represents the awareness of both the old and new members of the need to show flexibility and act with a spirit of compromise whenever the common interests of the international community so require. Оно также отражает осознание как старыми, так и новыми членами необходимости проявлять гибкость и действовать в духе компромисса всякий раз, когда того требуют общие интересы международного сообщества.
He could not but agree with the representative of Pakistan who had declared that the international community must speak out against human rights abuses wherever and whenever they occurred. Оратор может только согласиться с представителем Пакистана, заявившим, что международное сообщество должно всегда выступать против нарушений прав человека, где бы и когда бы они ни совершались.
In the context of reform, Gabon subscribes to the objectives of rationalization and the clustering of activities whenever this enhances the effectiveness of the work of the United Nations. В контексте проводимых реформ Габон поддерживает намеченные цели в области рационализации и объединения усилий во всех случаях, когда это ведет к повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций.
History stands witness to the fact that whenever these principles have not been upheld and supported by the international community, the world has faced disasters and atrocities. История показывает, что, когда эти принципы не соблюдались и не поддерживались международным сообществом, мир стоял перед лицом катастроф и ужасов.
The President has, inter alia, the power to order extraordinary measures, by means of emergency decrees having force of law, on economic and financial matters, and whenever required by the national interest, with responsibility for reporting to Congress. Президент, среди прочего, правомочен объявлять чрезвычайные меры посредством имеющих силу закона чрезвычайных декретов по экономическим и финансовым вопросам и, когда того требуют национальные интересы, подотчетен конгрессу.
The representatives of ministries and departments were no longer permanent members of the Council for Women's Rights, but they participated in it whenever issues were discussed which came within their areas of competence and interest. Представители министерств и департаментов больше не являются постоянными членами Совета по вопросу о правах женщин, однако они участвуют в его работе в тех случаях, когда обсуждаются вопросы, относящиеся к сфере их ведения и представляющие для них интерес.
Press releases issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have special presentations whenever it is necessary to draw attention to time-sensitive information. В тех случаях, когда необходимо обратить внимание на информацию срочного характера, пресс-релизы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) издаются в особой форме.
The Special Adviser also seeks to meet with senior United Nations officials who are stationed away from New York whenever they are on mission at Headquarters to discuss follow-up to the Platform for Action, gender mainstreaming and questions of gender balance. Специальный советник также стремится встречаться с другими высокопоставленными должностными лицами Организации Объединенных Наций, которые базируются за пределами Нью-Йорка, когда они приезжают в штаб-квартиру, в целях обсуждения последующей деятельности по выполнению Платформы действий, учету гендерной проблематики и обеспечению гендерной сбалансированности.
With mass displacement being such a defining element of the conflict, equitable solutions for the great number of refugees and displaced persons in Armenia and Azerbaijan will be essential if peace, whenever it comes, is to endure. Поскольку массовое перемещение населения является столь характерным элементом этого конфликта, то достижение справедливых решений для огромного числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Армении и Азербайджане будет иметь основное значение, с тем чтобы мир, когда он наступит, был прочным.
The considerable majority of the States Members of the United Nations have in the first part of the present decade either voted against or abstained whenever the abolition of capital punishment has been put to a vote in the General Assembly. В первой половине нынешнего десятилетия во всех случаях, когда вопрос об отмене смертной казни ставился на голосование в Генеральной Ассамблее, значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций голосовали против или воздерживались.
Particularly, the possibility to negotiate on behalf of all members of the GTPNet whenever collective bargaining power can be acquired and used by Trade Points, is crucial. В частности, важнейшее значение имеет возможность проведения переговоров от имени всех участников ГСЦТ в тех случаях, когда центры по вопросам торговли могут представлять коллективные интересы на переговорах.
The hostility we have all just witnessed is sadly typical of the way North Korea reacts whenever reference is made to issues to which it has given rise. Враждебность, свидетелями которой мы только что явились, к сожалению, типична для Северной Кореи всякий раз, когда упоминаются вопросы, которые она сама порождает.
Some persons informed the auditors that whenever the Chief Administrative Officer saw any problem with an individual, he was in the habit of adversely referring to the individual's nationality. Некоторые лица информировали ревизоров о том, что всякий раз, когда у ГАС возникали какие-либо проблемы с тем или иным лицом, он, как правило, нелестно отзывался о его национальности.
The audit team recommended that the Field Administration and Logistics Division be adequately staffed to review and validate aircraft requirements, which should be done annually or whenever there were significant changes in a mission's operations. Группа ревизоров рекомендовала укомплектовать должным образом Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, с тем чтобы он мог рассматривать и утверждать потребности в авиационных средствах, что должно делаться ежегодно или во всех случаях, когда происходят существенные изменения в деятельности той или иной миссии.
The Croat aggression against Krajina is reasserting the practices pursued by certain quarters aimed to increase tensions, toward escalation of military conflicts in Bosnia and Krajina, whenever any palpable prospects for achieving concrete progress for a political settlement are looming. Хорватская агрессия против Краины является подтверждением практики, осуществляемой определенными кругами в целях усиления напряженности и эскалации военных конфликтов в Боснии и Краине всякий раз, когда возникают реальные перспективы для достижения конкретного прогресса в области политического урегулирования.
Ironically, the Articles of Association of the IMF do not have a bar similar to that invoked by the World Bank whenever the issue of human rights is pursued in a direction found uncomfortable. ЗЗ. Интересно то, что в Уставе МВФ нет ограничения, подобного тому, на которое ссылается Всемирный банк каждый раз, когда вопрос о правах человека ставится в неудобной для него плоскости 71/.
His interrogation was staggered throughout the night and he was allegedly punched whenever he gave an "incorrect" response to a question posed by the interrogators. Его допрашивали всю ночь и, судя по сообщениям, били всякий раз, когда он на вопрос полицейских давал "неправильный" ответ.
In order to enhance its ability to monitor any activities that it has authorized, the Council expresses its readiness to examine appropriate measures whenever such an authorization is being considered. В целях расширения своих возможностей по наблюдению за любой санкционированной им деятельностью Совет заявляет о своей готовности рассматривать соответствующие меры всякий раз, когда изучается вопрос о такой санкции.