The burden would then be on the Secretariat to assess the potential impact of sanctions, monitor their effect, prepare explanatory materials or appoint a special representative whenever sanctions might be applied. |
После этого бремя проведения оценки потенциального воздействия санкций, контроля за их последствиями, подготовки разъяснительных материалов и назначения Специального представителя в тех случаях, когда могут применяться санкции, ляжет на Секретариат. |
In Africa, as in any other region of the world, internal conflicts arise whenever individuals or groups of people have no channels through which they can funnel their legitimate claims through peacefully and democratically. |
В Африке, как и в любом другом регионе планеты, внутренние конфликты возникают в тех случаях, когда отдельные лица и группы людей лишены каких бы то ни было каналов для выражения своих законных притязаний мирным и демократическим путем. |
In this regard, it was his opinion that the group had already demonstrated its usefulness and should meet again whenever circumstances made it advisable, at the request of the secretariat, the Chairman or one of the member States. |
В этой связи Исполнительный секретарь считает, что группа уже доказала свою полезность и что ей следует, по просьбе секретариата, Председателя или одного из государств-членов, проводить последующие заседания, когда в силу сложившихся обстоятельств это будет желательным. |
In general, whenever mechanization and new technologies are applied to rural activity, men usually take the existing jobs, of which there are far fewer than in traditional agricultural work. |
В целом же можно отметить, что когда сельскохозяйственная деятельность становится объектом механизации или внедрения новых технологий, то остающиеся рабочие места, которых становится значительно меньше по сравнению с традиционной сельскохозяйственной деятельностью, обычно занимают мужчины. |
Under the previous arrangement, the Representative could be invited to IASC meetings only on an ad hoc basis, whenever issues recognized as relating to his mandate were on the agenda. |
В соответствии с ранее действовавшей процедурой представитель мог быть приглашен на отдельные заседания МПК, когда в повестку дня были включены вопросы, относящиеся к его мандату. |
The allowance rates are updated at the beginning of every fiscal year at the full rate of the previous year's rise in the Consumer Price Index, and whenever a cost-of-living increment is paid. |
Размер пособия индексируется в начале каждого финансового года на полную сумму увеличения индекса потребительских цен за предшествующий год, а также во всех случаях, когда выплачивается надбавка на стоимость жизни. |
That had been repeatedly stated by United States representatives whenever the cause of Chamorro self-determination was advanced in the United Nations by the representative of Guam. |
Эта позиция подтверждалась представителями Соединенных Штатов вновь и вновь, когда вопрос о самоопределении чаморро ставился в Организации Объединенных Наций представителем Гуама. |
Since Governments often contracted out services to reduce costs, the United Nations should be equally entitled to make use of outsourcing whenever it represented the best use of resources. |
Поскольку правительства зачастую используют подрядные услуги для сокращения издержек, Организация Объединенных Наций должна иметь такое же право использовать механизм внешнего подряда в тех случаях, когда это позволяет обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов. |
Such measures were necessary in order to ensure compliance with the Board's recommendations and should be taken whenever an agency failed to comply with United Nations accounting standards. |
Такие меры необходимы для обеспечения выполнения рекомендаций Комиссии и должны приниматься в тех случаях, когда то или иное учреждение не соблюдает установленные в Организации Объединенных Наций нормы отчетности. |
It is perfectly normal for us to appeal to the arbitration of this Assembly whenever obstacles rise to impede the progress of the peace process, despite the fact that many question the usefulness of such a pursuit. |
Несмотря на то, что многие сомневаются в полезности такого мероприятия, с нашей стороны совершенно нормально взывать к арбитражу этой Ассамблеи всякий раз, когда на пути продвижения мирного процесса возникают препятствия. |
Once upon a time in Latin America, fiscal policies were extremely pro-cyclical: whenever commodity prices fell, governments lost access to capital markets, so they had to eliminate their deficits just when conditions called for fiscal expansion. |
Когда-то давно налогово-бюджетная политика Латинской Америки была чрезвычайно цикличной: как только товарные цены падали, правительства теряли доступ к рынкам капитала, поэтому им приходилось устранять свои дефициты именно тогда, когда условия требовали налогово-бюджетной экспансии. |
The United Nations electoral assistance programme has played a vital role in buttressing the efforts of the fragile democracies whenever the need for such assistance has been felt. |
Программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов играла жизненно важную роль в поддержке усилий нестабильных демократий всякий раз, когда ощущалась нужда в такой помощи. |
He was sure that, as in the past, the Advisory Committee would circulate a report in writing whenever it was requested to do so. |
Оратор уверен в том, что Консультативный комитет будет, как и прежде, распространять доклад в письменном виде всегда, когда на этот счет будет соответствующая просьба. |
At the request of COHCHR, the World Food Programme (WFP) will provide emergency rations from mid-June 1997 to the end of 1998 whenever a food crisis occurs in the prisons. |
По просьбе КОВКПЧ Всемирная продовольственная программа (ВПП) оказывала чрезвычайную продовольственную помощь с середины июня 1997 года по конец 1998 года всякий раз, когда тюрьмы оказывались в критическом положении. |
The reports were to be made available to the Commission on the Status of Women whenever they concerned the situation of women in the field of the right to education. |
Доклады Специального докладчика должны представляться Комиссии по положению женщин во всех случаях, когда в них затрагивается вопрос о положении в области прав женщин на образование. |
The key question therefore is whether it is feasible to further develop the rules regulating internal violence in such a way as to ensure protection to all who need it whenever they need it. |
Таким образом, ключевым является вопрос о целесообразности дальнейшей разработки норм, регулирующих ситуации внутреннего насилия в целях обеспечения защиты всех нуждающихся лиц, когда бы она им ни потребовалась. |
The Secretary-General, in consultation with the Chairperson of the Sub-Commission (Chairperson) whenever practicable, shall draw up the provisional agenda for each session. |
Генеральный секретарь в консультации с председателем Подкомиссии (председателем), когда это представляется возможным, составляет предварительную повестку дня для каждой сессии. |
Under article 2 of law 5/95, citizens aged over sixteen years must carry an identification document whenever they are in public places, places open to the public or subject to police surveillance. |
Согласно статье 2 закона 5/95, лица старше 16 лет должны иметь при себе удостоверяющий личность документ всякий раз, когда они находятся в общественных местах, открытых для широкого доступа или являющихся предметом особого внимания со стороны органов полиции. |
Mr. de GOUTTES said that, whenever experts were put under such pressure, they should immediately make it known so that the Committee could react in a timely and appropriate manner. |
Г-н де ГУТТ говорит, что всякий раз, когда на экспертов оказывается такое давление, они незамедлительно должны информировать об этом Комитет, с тем чтобы он мог своевременно и должным образом отреагировать. |
The staff member would have the authority to play an active role in inter-agency decision-making processes and to act on behalf of the Representative whenever his other commitments prevent him from attending meetings requiring a senior level of representation. |
Этот сотрудник обладал бы полномочиями для активного участия в межучрежденческих процессах принятия решений и действовал бы от имени представителя всякий раз, когда его другие обязанности не позволяют ему участвовать в совещаниях, требующих высокого уровня представительства. |
In conformity with its humanitarian ideal, his Government considered that the human dimension, especially the social, economic and cultural rights of the people, should be taken into account whenever sanctions were imposed. |
Верный идеалам гуманизма, Камерун полагает, что каждый раз, когда вводятся санкции, должен приниматься во внимание гуманитарный аспект, и в частности социальные, экономические и культурные права населения. |
The Commentaries state that "international tribunals have always granted pecuniary compensation, whenever they deemed it necessary, for moral injury to private parties". Commentaries, p. 291. |
В комментариях говорится, что "международные трибуналы всегда назначали денежную компенсацию, когда они считали это необходимым, за моральный ущерб частным лицам" Комментарии, пункт 291. |
The Committee notes from the Secretary-General's report that almost all claims are now processed within the 90-day timeline established by the General Assembly whenever complete information is provided by the Member State at the time of submission of the claim. |
Ссылаясь на доклад Генерального секретаря, Комитет отмечает, что к настоящему времени почти все требования обрабатываются в течение установленного Генеральной Ассамблеей периода в 90 дней в тех случаях, когда государства-члены представляют требование вместе с полной информацией. |
We are not arguing for a unilateral right to intervene in one country whenever another country feels like it. |
Мы не выступаем за право вмешательства в одностороннем порядке одной страны, когда она сочтет это необходимым, в дела другой страны. |
The social assistance measures of the federal provinces serve to cover the most basic needs of people in different living situations, whenever all other social networks do not provide any corresponding services. |
Меры социальной помощи, принимаемые федеральными землями, направлены на удовлетворение важнейших жизненных потребностей любых групп населения, проживающих во всех случаях, когда все другие социальные механизмы не в состоянии оказать соответствующие услуги. |