Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
At the very least, a classification of its provisions must be made in order to identify those provisions that are binding and other provisions that may be violated whenever the States concerned see fit. По меньшей мере необходимо классифицировать ее положения, с тем чтобы определить те из них, которые носят обязательный характер, и другие положения, которые могут быть нарушены, когда государства сочтут это целесообразным.
With regard to the establishment of the Trust Fund (A/48/878, para. 14), he said that, in accordance with financial regulation 6.6, it had been the practice of the Secretariat to notify the Advisory Committee whenever a trust fund was established. В связи с созданием Целевого фонда (А/48/878, пункт 14) он указывает, что в соответствии с финансовым положением 6.6 Секретариат в соответствии с установившейся практикой всегда уведомляет Консультативный комитет, когда создается тот или иной целевой фонд.
It's weird because it's weird whenever you mix people with their friends. Потому что странно, когда твои друзья спят друг с другом - ты что, до сих пор не понял, что зелёный горит?
The action of the Senate when it undertakes to make so-called 'reservations' to a treaty is evidently the same in effect as when it makes so-called 'amendments', whenever such reservations and amendments in any substantial way affect the terms of the treaty. "Действия сената, когда он занимается формулированием так называемых"оговорок" к договору, по своим последствиям явно те же, что и в случае так называемых "поправок", когда такие оговорки и поправки сколь-либо существенно отражаются на положениях договора.
the court considers, inter alia, compensation for the injury caused to the victim, whenever it orders either a temporary stay of proceedings, Code of Criminal Procedure, article 281. суд учитывает, среди прочего, возмещение причиненного пострадавшему ущерба, когда он выносит решение о временном прекращении процессуальных действий Статья 281 Уголовно-процессуального кодекса.
The Neutral Nations Supervisory Commission may take action whenever the number of members present from the neutral nations nominated by one side is equal to the number of members present from the neutral nations nominated by the other side. Комиссия нейтральных стран по наблюдению может принимать решения всегда, когда число присутствующих членов от нейтральных стран, указанных одной стороной, равняется числу присутствующих членов от нейтральных стран, указанных другой стороной.
Requests the Executive Director to ensure that adequate transfers of resources are made available to the regional offices whenever it is planned that the integrated programme will be implemented mainly through the regions; З. просит Директора-исполнителя обеспечивать предоставление надлежащих ресурсов региональным бюро во всех случаях, когда планируется, что комплексная программа будет осуществляться главным образом на региональном уровне;
The priorities in disarmament established by the General Assembly in paragraphs 45 and 46 of the Final Document of its Tenth Special Session should be duly taken into consideration, whenever applicable measures relating to objective information on military matters are taken; первоочередные вопросы в области разоружения, указанные Генеральной Ассамблеей в пунктах 45 и 46 Заключительного документа десятой специальной сессии, должны должным образом учитываться всякий раз, когда принимаются соответствующие меры, касающиеся объективной информации по военным вопросам;
Human rights abuses should be condemned wherever and whenever they occur and no nation should be permitted to take comfort from the fact that its violation of human rights covenants will escape the glare of publicity and the strictures of the international community. Нарушения прав человека должны осуждаться, где бы и когда бы они ни совершались, и ни одной стране не должно быть позволено довольствоваться тем фактом, что нарушение ею прав человека не станет достоянием гласности и ей удастся избежать осуждения со стороны мирового сообщества.
Recommends that, whenever armed civil defence forces are created to protect the civilian population, Governments establish, where appropriate, minimum legal requirements for them, within the framework of domestic law, including the following: рекомендует, чтобы во всех случаях, когда создаются вооруженные силы гражданской самообороны с целью защиты гражданского населения, правительства соответствующим образом устанавливали для них минимальные правовые требования в рамках внутригосударственного права, включая следующие:
(b) To approve assistance to new projects at a cost in excess of [$400,000] $1,000,000, whenever specifically so authorized by the Administrator or his designate at headquarters; Ь) утверждать оказание помощи новым проектам в объеме, превышающем [400000 долл. США] 1 млн. долл. США, когда это конкретно санкционировано Администратором или его представителем в штаб-квартире;
The Council for Social Integration shall meet during the Meetings of Presidents, and whenever it deems appropriate, to coordinate and promote the social integration process, and may convene meetings of the advisory body in exercise of its functions. З. Совет социальной интеграции заседает во время встреч президентов и всякий раз, когда он считает это целесообразным, для координации и стимулирования процесса социальной интеграции, и для осуществления своих функций он может привлекать к своей работе группу советников.
Article 14 of the Covenant provides for the right of an arrested person to have legal assistance of his/her own choosing or to have legal assistance assigned whenever the interests of justice so require. Статья 14 Пакта предусматривает право арестованного лица на правовую помощь со стороны выбранного им/ею защитника, или же право иметь назначенного ему/ей защитника, когда того требуют интересы правосудия.
Recognizing that, while the humanitarian situation remains fragile in some parts, there is a need to continue the ongoing rehabilitation and reconstruction process alongside the national reconciliation process, without prejudice to the provision of emergency relief assistance wherever and whenever required, as security allows, признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции наряду с процессом национального примирения без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности,
This Act requires the Health and Disability Commissioner to create a Code of Health and Disability Services Consumers' Rights which must be complied with whenever health and disability services are being delivered to the public or an individual. В соответствии с этим Законом от уполномоченного по вопросам здравоохранения и инвалидности требуется составление кодекса прав потребителей в отношении служб, занимающихся вопросами здравоохранения и инвалидности, который должен соблюдаться во всех случаях, когда общественности или отдельному лицу предоставляются услуги в области здравоохранения или в связи с инвалидностью.
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости.
(a) The protection of judges, prosecutors, witnesses and other members of surveillance and law enforcement agencies, whenever the circumstances so warrant, in cases that involve illicit drug-trafficking; а) защита судей, работников прокуратуры, свидетелей и других сотрудников надзорных и правоохранительных учреждений, когда этого требуют обстоятельства, в делах, связанных с незаконным оборотом наркотиков;
For the protection of the interests of the juvenile, the law also permits the court to temporarily remove the defendant from the chamber whenever it is necessary to clarify facts that may have an adverse impact on the defendant. В целях защиты несовершеннолетнего закон также разрешает временно выводить подсудимого из зала суда в тех случаях, когда требуется установить факты, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на подсудимого.
With regard to postal services, the Universal Postal Union (UPU) referred to the situation of postal administrations of third States adversely affected whenever the sanctioned country is a transit route for postal material. В отношении почтовых услуг Всемирный почтовый союз (ВПС) сообщил о положении почтовых служб третьих государств, затрагиваемых в тех случаях, когда подпадающая под санкции страна является страной транзита для почтовых отправлений.
Therefore, it was proposed that, instead of requiring notification of commencement of the proceedings, paragraph (1) should require notification of foreign creditors whenever the law of the enacting State required notification to be given to all creditors. В связи с этим было предложено заменить содержащееся в пункте (1) требование направлять уведомления об открытии производства требованием направлять иностранным кредиторам уведомления во всех случаях, когда законодательство принимающего государства требует направлять уведомления всем кредиторам.
The Code of Military Justice and the Code of Military Trial Procedure are based on the Penal Code and the Code of Civil Procedure, to which reference is made whenever no relevant provision is found in military law. Кодекс военной юстиции и Военный судебно-процессуальный кодекс основываются на Уголовном кодексе и Гражданско-процессуальном кодексе, которые используются в тех случаях, когда в военном праве не существует соответствующего положения.
He said that the Commission considered the treaty bodies to be important partners in the implementation of human rights standards and that the Commission had traditionally invited chairpersons of treaty bodies to attend Commission sessions whenever such a request was received. Он сказал, что Комиссия рассматривает договорные органы в качестве важных партнеров в деле осуществления стандартов в области прав человека и что Комиссия традиционно приглашала председателей договорных органов принимать участие в сессиях Комиссии всегда, когда она получала такую просьбу.
An interpreter shall also be summoned whenever it is necessary to translate into the Polish language a document written in a foreign language, or to translate a Polish document into a foreign language or to acquaint the accused with the contents of the evidence examined". Переводчик также вызывается в тех случаях, когда необходимо перевести на польский язык документ, написанный на иностранном языке, или перевести польский документ на иностранный язык, или ознакомить обвиняемого с содержанием рассмотренных показаний".
Here the Commission stated that: "The principle, based on the sovereign equality of States, which excludes diplomatic protection in the case of dual nationality, must yield before the principle of effective nationality whenever such nationality is that of the claiming State. В этом случае комиссия заявила следующее: "Основанный на суверенном равенстве государств принцип, который исключает дипломатическую защиту в случаях двойного гражданства, должен уступить место принципу эффективного гражданства, когда таковым является гражданство государства-истца.
The United Nations shall, subject to the rules and practice of the bodies concerned, invite the Court to attend meetings and conferences convened under the auspices of the United Nations where observers are allowed and whenever matters of interest to the Court are under discussion. Организация Объединенных Наций, с учетом правил и практики соответствующих органов, приглашает Суд присутствовать на созываемых под эгидой Организации Объединенных Наций совещаниях и конференциях, на которые допускаются наблюдатели и когда обсуждаются вопросы, представляющие интерес для Суда.