As we have emphasized whenever we have had the opportunity, Eritrea should not be rewarded for escalating tensions along the border, a tactic that Eritrea appears to have adopted as a means of putting pressure on the Security Council. |
Во всех случаях, когда мы имели возможность, мы подчеркивали, что Эритрея не должна вознаграждаться за эскалацию напряженности вдоль границы - тактику, которую Эритрея, как представляется, избрала в качестве средства оказания давления на Совет Безопасности. |
We may all think we're immune here because we can nip along to Tesco Metro whenever we like in the middle of the night and buy something... that whole system is in jeopardy. |
Мы все можем думать, что у нас есть иммунитет здесь, потому что мы можем пойти в Теско Метро когда угодно посреди ночи и купить что-нибудь... эта вся система в опасности. |
Now, do I say match point whenever it's my match point? |
Я говорю матч-пойнт всякий раз, когда это мой матч-пойнт? |
Well, wherever he is, or whenever he is, he can look after himself. |
Ну, где бы или когда бы он ни был, он сможет позаботиться о себе. |
I don't know what triggers it, but whenever it happens it's like... it's like I go somewhere where I've been. |
Я не знаю, что вызывает его, но всякий раз, когда это случается, то как... это как я иду куда-нибудь, где я был. |
whenever... they picked up paul, it was a relief. and life got easier. |
Каждый раз, когда Пол попадал в тюрьму, - это было облегчение, и жизнь становилась легче. |
You know, whenever I've encountered people who aren't believers, I've found out that it's because fortune has turned their back on them at some point or another. |
Знаешь, когда бы я не встречал людей, не верящих в удачу, я понимал, что все потому, что фортуна в какой-то момент отвернулась от них. |
Maybe if you'd stop revving the bike whenever I'm about to ask you something really important, you'd hear me. |
Может если ты перестанешь заводить байк каждый раз, когда я пытаюсь сказть тебе что-то очень важеное, ты услышишь меня? |
The Committee recommends that the State party review its policy of demolishing illegally constructed Roma settlements when the dwellings have existed for a long time, legalize existing settlements to the extent possible, and provide adequate alternative housing whenever forced evictions of Roma take place. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику сноса незаконно сооруженных поселений цыган в случаях, когда их жилища были построены давно; легализовать, насколько это возможно, данные жилища и предоставить цыганам, в случае их вынужденного выселения, надлежащее альтернативное жилье. |
As this can also apply to masters of maritime vessels when entering inland waterways these international guidelines should be applied world-wide, should follow the IMO Guidelines as closely as possible and be used whenever the application of the IMO Guidelines is considered to be inappropriate. |
Поскольку то же самое относится и к капитанам морских судов, осуществляющих плавание по внутренним водным путям, такие международные руководящие положения должны применяться в глобальном масштабе, быть максимально согласованы с руководящими положениями ИМО и использоваться всякий раз, когда применение Руководства ИМО представляется нецелесообразным. |
The Working group followed closely the discussions in the Council and accompanied its work on the African issues it addressed and met whenever it was felt necessary and to assess the situations and the possible contribution it can bring. |
Рабочая группа внимательно следила за дискуссией в Совете и поддерживала его работу над африканскими проблемами; она собиралась всякий раз, когда считала это необходимым, для анализа ситуации и внесения возможного вклада в его работу. |
The RCUs also assist the Global Mechanism and the secretariat in the implementation of their joint work programme, whenever this involves regional activities, and particularly those of the thematic programme networks. |
Кроме того, РКГ оказывают содействие Глобальному механизму и секретариату в осуществлении их совместной программы работы в тех случаях, когда речь идет о региональных мероприятиях и, в частности, о региональных мероприятиях сетей тематических программ. |
The committee will make a recommendation to the Conference of the PartiesCOP on "additional measures" to be taken following the conclusion of the facilitation procedure whenever the committee considers that such measures are necessary to address compliance difficulties. |
Комитет выносит КС рекомендацию относительно "дополнительных мер", которые следует принимать после завершения реализации процедуры содействия, всякий раз, когда Комитет считает, что такие меры необходимы для рассмотрения трудностей, возникающих в связи с соблюдением. |
The Government of Brazil would like to respond to the Committee's observations and recommendations in that document, which have served, whenever applicable, as a reference in the adoption of public policies and the consideration of the issue of racism and racial discrimination in Brazil. |
Правительство Бразилии хотело бы отреагировать на сделанные Комитетом замечания и рекомендации, изложенные в документе, который служил - всякий раз, когда это применимо - отправной точкой при принятии государственной политики и рассмотрении проблемы расизма и расовой дискриминации в Бразилии. |
We would like to draw attention to the fact that Chad has made a habit of covering its criminal activities on Sudanese territory by bringing complaint after complaint to the Security Council, and by multiplying its false accusations whenever it plans an act of aggression against our country. |
Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт, что у Чада вошло в привычку прикрывать свою преступную деятельность на суданской территории представлениями в Совет Безопасности жалобы за жалобой и приумножением своих ложных обвинений всякий раз, когда он планирует тот или иной акт агрессии против нашей страны. |
Central Government has powers to declare certain areas as "disturbed areas" whenever it is satisfied that there is extensive disturbance of public peace and tranquility or imminent danger of such disturbances in any area. |
Центральное правительство уполномочено объявлять определенные районы «зонами беспорядков», когда оно устанавливает наличие там серьезных нарушений общественного порядка и спокойствия или наличие непосредственной угрозы таких беспорядков в любом районе. |
CEB members are furthermore of the view that the initiative of the UNDP Administrator to appoint UNDP country directors is generally not sufficient to clearly distinguish the roles and responsibilities of the resident coordinator from that of the UNDP resident representative whenever both designations apply to the same person. |
Члены КСР также считают, что инициатива Администратора ПРООН по назначению страновых директоров ПРООН в целом не позволяет четко разделить функции и обязанности координаторов-резидентов и представителей-резидентов ПРООН в тех случаях, когда обе должности занимает одно и то же лицо. |
The Section assists the judges in plenary session and the Bureau whenever there are questions concerning Chambers as a whole and provides secretariat support to a number of committees established by the judges, such as the Rules Committee and the working groups on speeding up trials and appeals. |
Секция оказывает помощь судьям, ведущим пленарные заседания, и Бюро, когда возникают вопросы, касающиеся камер в целом, и обеспечивает секретариатское обслуживание ряда комитетов, созданных судьями, таких, как Комитет по правилам и рабочие группы по ускорению судебного и апелляционного процессов. |
This is because whenever a conflict occurs at the threshold of the rights of a public servant and such inalienable personal rights as freedom, inviolability and dignity, a situation like that might take place. |
Это объясняется тем, что подобная ситуация может возникнуть в любом случае, когда происходит конфликт между правами государственного служащего и такими неотъемлемыми личными правами, как свобода, неприкосновенность и достоинство. |
The banks have also been requested to take the necessary steps to freeze funds, financial assets and resources in their possession that belong to such persons and entities and to notify the designated authorities whenever they take any steps of that nature. |
К банкам была также обращена просьба принять необходимые меры по замораживанию денежных средств, финансовых активов и ресурсов, находящихся во владении таких лиц или организаций, и уведомлять соответствующие власти о любых случаях, когда такого рода меры принимаются. |
Article 31 (2) of the Banking Regulation Act grants the Central Bank the right to inspect, whenever it deems it appropriate to do so, any domestic or foreign entity that conducts all or part of its banking operations in the Sudan. |
В статье 31(2) Закона о регулировании банковской деятельности Центральный банк уполномочивается инспектировать, когда он считает это уместным, деятельность любых национальных или иностранных юридических лиц, осуществляющих, полностью или частично, свои банковские операции в Судане. |
While technologies can be copied or acquired at some cost whenever the capital is available, social capital is much harder, often impossible, to replicate; and usually takes a long time to develop. |
В то время как технологии можно скопировать или приобрести за определенную цену в тех случаях, когда имеются средства, социальный капитал гораздо труднее, а зачастую и невозможно скопировать и, как правило, для его развития требуется длительное время. |
These included consultations between the President of the General Assembly and the President of the Security Council, with regular meetings whenever an event occurs that needs the participation of the entire membership of the United Nations to find a solution. |
К их числу относятся консультации между Председателем Генеральной Ассамблеи и Председателем Совета Безопасности наряду с проведением регулярных встреч в тех случаях, когда возникает необходимость того, чтобы все члены Организации Объединенных Наций приняли участие в поисках решения. |
In addition, the Committee supports the establishment of a National Officer post of Protocol Officer, which would be consistent with its recommendations to hire national staff whenever operationally possible and practical. |
Кроме того, Комитет поддерживает предложение об учреждении должности национального сотрудника по протоколу, что соответствует его рекомендациям, касающимся найма национального персонала в тех случаях, когда это возможно и целесообразно в практическом плане. |
Under United States aviation laws and regulations, information is required to be circulated to the internal security services of airlines whenever the United States Government has any credible information concerning a possible threat to aircraft. |
В соответствии с законами и правилами авиации в Соединенных Штатах Америки необходимо распространять информационные циркуляры управлениям внутренней безопасности авиалиний каждый раз, когда правительство Соединенных Штатов Америки располагает любой достоверной информацией относительно возможной угрозы для самолетов». |