They must undertake to represent him whenever he is summoned by the police or by the courts for the purposes of the investigation. |
Они также должны взять на себя обязательства представлять его в каждом случае вызова в следственный полицейский или судебный орган. |
No specific legal texts exist concerning assistance to victims, witnesses or persons assisting the court, judges or public prosecutors, but timely administrative measures are taken to protect and assist them according to the circumstances whenever the case so requires. |
В стране не имеется специальных юридических документов, касающихся защиты жертв, свидетелей, лиц, помогающих правосудию, судей и прокуроров, однако для их защиты и поддержки в каждом отдельном случае с учетом конкретных обстоятельств принимаются своевременные административные меры. |
However, whenever an instance of lack of discipline is detected, the person responsible is imprisoned, to suffer the rigour of the military law and regulations. |
Между тем в каждом случае нарушения общественного порядка лицо, виновное в его совершении, заключается под стражу и отвечает по всей строгости закона и военного устава. |
The forcible return of Albanian emigrants from Greece whenever tension between those two countries increased, a situation that was exploited for specific political objectives, constituted a violation of the above-mentioned principles. |
Принудительное возвращение албанских эмигрантов в Греции с каждом разом все больше увеличивает напряженность в отношениях между двумя странами, и эта ситуация используется с известными политическими целями, представляя собой нарушение вышеупомянутых принципов. |
Why is it that whenever I get a promotion, I feel like I'm being demoted? |
Почему при каждом повышении мне кажется, будто меня понижают? |
Violations of religious freedom by individuals or different religious denominations may nevertheless occur, but, whenever they are reported, an investigation is carried out, legal proceedings are instituted and the administrative measures provided for by law are adopted. |
Тем не менее свобода вероисповедания может быть ущемлена действиями отдельных граждан или различных религиозных образований; в каждом известном случае это приводит не только к принятию предусмотренных законом административных мер, но и к возбуждению разбирательства или судебного преследования. |
We fill up a bed of quilt Day, night, did it whenever got a chance |
Днем, ночью, при каждом удобном случае. |
Whenever he does, they get burnt up, hence the stain... |
И при каждом опыте они сгорают, отсюда и пятно... |
The corporate contract entitles you to special prices which would save you money whenever you reserve a room. |
Корпоративный договор содержит специальные цены, которые позволят вам сэкономить при каждом бронировании. |
On the limo ride over here, whenever we went around a corner he went... |
Пока мы ехали в лимузине, он на каждом повороте начинал... |
Automatically refreshes all the traces in the sheet whenever you modify a formula. |
Автоматическое обновление всех зависимостей на листе при каждом изменении формулы. |
The contents of all fields are updated automatically whenever the screen contents are displayed as new. |
Содержимое всех полей обновляется автоматически при каждом новом отображении содержимого экрана. |
Risk Intervention Teams form in each correctional centre whenever staff believe an offender may be at risk and in mandatory notification. |
Группы вмешательства в ситуациях наличия риска создаются в каждом исправительном центре во всех случаях, когда персонал считает, что правонарушитель может находиться под угрозой и в режиме обязательного уведомления. |
He never solved it, which I try and remind him of whenever I can. |
Так и не раскрыл его, о чем я напоминаю ему при каждом удобном случае. |
In the event of a violation or manifest error, proceedings are brought before the courts and/or disciplinary authorities whenever required. |
В случае нарушения или явной ошибки в каждом случае, когда это необходимо, подается обращение в судебный и/или дисциплинарный орган. |
The Alba Protocol is activated whenever a girl or woman is reported missing in that city, so that she can be found as quickly as possible. |
Кроме того, Протокол Альба приводится в действие в каждом случае исчезновения девочки или женщины в этом городе, чтобы найти их в максимально короткие сроки. |
Fortunes for the company changed in early 2003 when CNN received a discount for the software in exchange for placing the Keyhole logo on-air whenever the map was used. |
Ситуация для компании изменилась в начале 2003 года, когда CNN получила скидку на программное обеспечение в обмен на размещение логотипа Keyhole в эфире при каждом использовании карты. |
Her delegation stressed that the struggle against clandestine immigration should not hamper legal immigration, and that it favoured a bilateral approach whenever problems of illegal immigration arose between two countries. |
Делегация Кот-д'Ивуара подчеркивает, что борьба с незаконной иммиграцией не должна препятствовать законной миграции, и высказывается за применение в каждом конкретном случае двустороннего подхода к решению проблем незаконной иммиграции, возникающих в отношениях между двумя странами. |
Yet, whenever the money is uncovered, I can assure the Assembly that for every one politician or leader, there could be five corrupt African business collaborators whose corrupt moneys remain untouched in Western banks. |
Тем не менее, в каждом случае, когда находятся такие деньги, я могу заверить Ассамблею, что на каждого политического деятели или руководителя приходится пять коррумпированных африканских бизнесменов, деньги которых остаются нетронутыми в западных банках. |
The Security Council should review concerns relating to children affected by armed conflict whenever a specific country situation is under consideration and ensure that relevant elements of these concerns are incorporated in ensuing resolutions. |
Совету Безопасности следует проводить обзор вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, при каждом рассмотрении ситуации в той или иной конкретной стране и обеспечивать учет соответствующих элементов этой тематики в последующих резолюциях. |
Reaffirms its readiness, whenever measures are adopted under Article 41 of the Charter of the United Nations, to give consideration to their impact on the civilian population, bearing in mind the needs of children, in order to consider appropriate humanitarian exemptions; |
вновь подтверждает свою готовность, в каждом случае при принятии мер в соответствии со статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, учитывать их воздействие на гражданское население, памятуя при этом о потребностях детей, с тем чтобы иметь возможность делать соответствующие исключения из правил в гуманитарных целях; |
Whenever he pops up, Lucia humiliates him. |
При каждом его появлении Лючия унижала его. |
Whenever the termination of a TIR operation is registered at a Customs office of destination, a message is sent to SafeTIR, the database held by the IRU. |
Теперь о каждом случае регистрации в таможне места назначения прекращения операции МДП сообщается в SafeTIR - базу данных, которую ведет МСАТ. |
Whenever visiting conflict or post-conflict regions such as the Middle East, Steering Group members will hold consultations with women's groups and women human rights defenders. |
При каждом посещении конфликтных или постконфликтных регионов, таких как Ближний Восток, члены Руководящей группы будут проводить консультации с женскими группами и женщинами-правозащитниками. |
Whenever a review is conducted, due consideration should be given to the suitability of assigning different mission factors for specific geographic areas within a mission or consolidating geographic areas for which different mission factors were previously assigned. |
При каждом пересмотре должное внимание следует уделять уместности установления различных коэффициентов для конкретных географических районов миссии или объединения географических районов, для которых ранее были установлены разные коэффициенты для миссии. |