Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
It is not just that the author would have to appear bareheaded for the photograph to be taken; the State party is, in essence, asking Mr. Singh to repeatedly humiliate himself whenever proof of his identity is requested. Дело состоит не только в том, что автор должен появиться с непокрытой головой во время фотографирования, а в том, что государство-участник по существу требует, чтобы г-н Сингх унижался каждый раз, когда его попросят предъявить свое удостоверение личности.
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should take actions to identify and recover such costs, whenever it is cost-effective to do so, and report actions taken in this regard in the eleventh annual progress report on the implementation of the capital master plan. Консультативный комитет считает, что Генеральному секретарю следует принять меры для выявления и возмещения таких расходов в тех случаях, когда это эффективно с точки зрения затрат, и доложить о принятых в этой связи мерах в одиннадцатом ежегодном докладе о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта.
From the perspective of the United Nations, granting observer status to the Institute would also allow the Assembly to draw on the expertise of the Institute whenever the Assembly or its subsidiary organs consider matters related to private law that do not fall under their area of expertise. С точки зрения Организации Объединенных Наций предоставление статуса наблюдателя Институту позволило бы также Ассамблее прибегать к услугам специалистов Института всякий раз, когда Ассамблея или ее вспомогательные органы будут рассматривать вопросы частного права, не относящиеся к их области компетенции.
The Board accepted Mr. Syaskov's comments, whenever it felt that the statement had, indeed, been made or the comment served to clarify its wording. Совет принял комментарии г-на Сяскова в тех случаях, когда, как считает Совет, соответствующее заявление действительно было сделано либо было высказано замечание, уточняющее его формулировку.
That doesn't mean you can just shatter it whenever you feel, whenever there's something better to do! Это не значит, что ты можешь его разбивать когда захочешь, когда у тебя есть дела поважнее.
This means that whenever the federal law refers to the federal tax jurisdiction, Guam law refers to Guam; and whenever the federal law refers to Guam, Guam law refers to the federal jurisdiction. Это означает, что когда федеральное законодательство касается федеральной налоговой юрисдикции, в законодательстве Гуама речь идет о Гуаме; когда же федеральное законодательство касается Гуама, то в законодательстве Гуама речь идет о федеральной юрисдикции.
Whenever the applicable rules and established practice so permit, the General Assembly shall invite the Court to participate, in the capacity of observer, in meetings or conferences organized under the auspices of the United Nations, whenever matters of interest to the Court are under discussion. З. Когда это допускается применимыми нормами и установленной практикой, Генеральная Ассамблея предлагает Суду участвовать в качестве наблюдателя в работе заседаний или конференций, организуемых под эгидой Организации Объединенных Наций, при рассмотрении на них вопросов, представляющих интерес для Суда.
Whenever he would... after... whenever he... he hit us, afterward we... we had to kiss his hand. Когда... когда... когда он Всякий раз, когда он... Нас... нас бил... бил...
It occurs whenever the same set of data occurs over and over again (for a data structure) or whenever the same group of actions is to occur over and over again (for a processing structure). Оно встречается в тех местах, где одни и те же наборы данных встречаются снова и снова (для структур данных) или когда одна и та же группа действий встречается несколько раз (для структур обработки).
The delegation noted that the Assembly had addressed issues of peace and security and had opposed aggression and the use of force whenever, as had happened often in the cold war, the Council was paralysed by partisan votes. Делегация отметила, что Ассамблея рассматривала вопросы мира и безопасности и выступала против какой бы то ни было агрессии и применения силы, как это часто случалось во время «холодной войны», когда работа Совета была парализована из-за пристрастного голосования.
(c) Revoke provisions in the CPC allowing termination of criminal proceedings and exemption of the defendant from criminal liability whenever the case concerns allegations of torture and ill-treatment. с) отменить положения УПК, допускающие прекращение уголовного преследования и освобождение обвиняемого от уголовной ответственности, когда дело касается обвинения в применении пыток и жестоком обращении.
The World Bank is urged to require that whenever indigenous peoples' lands, territories and resources are affected, benefits be shared equitably with them consistent with their ownership rights and that benefit-sharing agreements undergo third-party review and verification. Всемирному банку настоятельно предлагается требовать, чтобы в тех случаях, когда затрагиваются земли, территории и ресурсы коренных народов, эти народы получали справедливую долю выгод в соответствии со своими правами собственности и чтобы соглашения о совместном использовании выгод подлежали рассмотрению и проверке третьей стороной.
The objective is to ensure that knowledge is distributed and accessible at the right place, at the right moment to the right people (e.g. whenever people move to new areas of work or for introducing newly recruited staff). Цель в данной области заключается в том, чтобы обеспечить распределение знаний и доступ к ним в нужных местах, в нужный момент и для правильно выбранных кадров (например, когда сотрудники переводятся на новые направления работы или при найме новых сотрудников).
They urged UNDP to respect national political systems when updating statistics and to revert to national statistics whenever national statistical institutions met the principles and best practices adopted by the Economic and Social Council. Они настоятельно призвали ПРООН учитывать национальные политические системы при обновлении статистических данных и использовать национальные статистические данные, когда национальные статистические бюро отвечают принципам и передовой практике, которых придерживается Экономический и Социальный Совет.
During the court proceedings, the defendant (the owner of the coffee house company) claimed that the place was indeed a private club and that, while its services may be used by anyone, club members had priority whenever the club is full. В ходе судебных заседаний ответчик (владелец кафе) заявил, что кафе действительно является частным клубом, хотя его услугами может воспользоваться любой человек, но членам клуба отдается приоритет, когда в клубе много посетителей.
For statistical outputs produced on a regular basis, this phase usually occurs for the first iteration, and whenever improvement actions are identified in the Evaluate phase of a previous iteration. В случае статистических материалов, производимых на регулярной основе, данный этап обычно используется для первой итерации, а также в тех случаях, когда на этапе оценки выявляются меры по улучшению предыдущей итерации.
It also establishes that whenever a pupil who is enrolled at a school arrives with a symbol or clothing which may be prohibited, it is important that dialogue be initiated immediately with the pupil. Он также устанавливает, что во всех случаях, когда учащийся, зачисленный в школу, приходит туда с символикой или в одежде, которая может подлежать запрету, необходимо незамедлительно вступить в диалог с таким учащимся.
Everyone has the right of a fair and public judgement within a reasonable deadline and by an independent and impartial court defined by the law whenever there is a need to protect his rights and freedoms and constitutional and legal interest or in the cases of accusations against him. Каждый имеет право на справедливое и публичное разбирательство независимым и беспристрастным судом в течение разумного срока, установленного законом, всякий раз, когда возникает необходимость в защите его прав и свобод, а также его конституционных и законных интересов или в случае предъявления ему обвинений.
The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле.
Moreover, whenever recommendations are made by the National Human Rights Commission on police procedures and practices to counter police brutality, these are taken into consideration and if need be are incorporated through circular letters and daily lectures. Кроме того, всякий раз, когда Национальная комиссия по правам человека выносит рекомендации в отношении полицейской процедуры и практики, направленной на борьбу с жестокостью полиции, эти рекомендации принимаются во внимание и при необходимости включаются в циркулярные письма и ежедневные лекции.
This article contains the obligation of the State party to initiate prosecutions relating to acts of enforced disappearance, whenever it has jurisdiction, unless it extradites the alleged offender or surrender him or her to another state or to an international criminal tribunal. Эта статья предусматривает обязательство государства-участника инициировать преследование актов насильственного исчезновения в тех случаях, когда оно обладает соответствующей юрисдикцией, если только оно не экстрадирует предполагаемого преступника или же не выдает его другому государству или международному уголовному суду.
1.2.1 In the definitions, whenever the term "for the carriage of Class 7 material" is used, replace it with "for the carriage of radioactive material". 1.2.1 В определениях во всех случаях, когда используется выражение "для перевозки материалов класса 7", заменить его выражением "для перевозки радиоактивных материалов".
The Indigenous Peoples Policy falls short of requiring that whenever indigenous peoples' lands, territories, natural or cultural resources are affected, benefits are to be shared equitably with them consistent with their ownership rights. В политике в отношении коренных народов отсутствует требование о том, что во всех случаях, когда затрагиваются земли, территории, природные или культурные ресурсы коренных народов, они должны на справедливой основе получать свою долю выгод в соответствии с их правами собственности.
The note by the Secretary-General on the nomination of members of the Board of Trustees of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute is provided to the Commission whenever vacancies arise within the Board, in line with the statute of the Institute. Записка Генерального секретаря о назначении членов Совета попечителей Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия в соответствии со статутом Института представляется Комиссии каждый раз, когда в Совете открываются вакансии.
It has long been recognized that children in conflict with the law face particular needs regarding child welfare, education and reintegration and that, whenever children are deprived of their liberty, they are exposed to heightened risks of abuse, violence and exploitation. Уже давно известно, что дети, находящиеся в конфликте с законом, имеют особые потребности, касающиеся культурно-бытовых условий, образования и реинтеграции, и что во всех случаях, когда дети лишаются свободы, они подвергаются повышенному риску злоупотреблений, насилия и эксплуатации.