Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The Department of Peacekeeping Operations now routinely reviews the levels of contingent-owned equipment at missions whenever there is a significant change in the troop complement or a revision of the mission mandate. В настоящее время Департаментом операций по поддержанию мира регулярно рассматривается вопрос об объемах принадлежащего контингентам имущества в миссиях во всех случаях, когда имеют место значительные изменения в численности военнослужащих или пересматривается мандат миссии.
It can be expected that banks will expand their activities whenever they can take advantage of the joint production of information services, for example, in credit card systems, trust activities, insurance, etc. Можно ожидать расширения банковской деятельности в тех случаях, когда банки могут воспользоваться преимуществами, связанными с предоставлением информационных услуг на совместной основе, например, это относится к системам кредитных карточек, трастовым операциям, страхованию и т.д.
The police disciplinary regulations referred to stipulate that disciplinary proceedings are mandatory whenever hierarchy is made aware of any acts liable to require disciplinary proceedings against subordinates. Положения дисциплинарного кодекса сотрудников полиции предусматривают, что проведение дисциплинарного разбирательства обязательно во всех случаях, когда вышестоящим начальникам становится известно о фактах, могущих явиться основанием для привлечения их подчиненных к дисциплинарной ответственности.
The Ministry of Justice and Public Order, in compliance with a recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture, has introduced a special form to be completed whenever an individual is arrested by the police and is held in a police detention centre. Выполняя рекомендацию Европейского комитета по предупреждению пыток, министерство юстиции и общественного порядка разработало специальный формуляр, который подлежит заполнению всякий раз, когда полиция подвергает аресту какое-либо лицо и содержит его под стражей в камере полицейского участка.
With regard to the provisions of the two above-mentioned articles, it should first of all be noted that Kuwaiti law guarantees a prompt and impartial investigation whenever any breach of the law is committed. Что касается положений двух вышеупомянутых статей, то прежде всего следует отметить, что законодательство Кувейта гарантирует быстрое и беспристрастное расследование во всех случаях, когда имело место какое-либо нарушение закона.
From its various positions and through its patrols, the Force supervises the area of separation and intervenes whenever any military personnel enter or try to operate therein. Со своих различных позиций и путем патрулирования Силы контролируют район разъединения и принимают меры, когда какой-либо военный персонал появляется в районе разъединения или пытается проводить в нем операции.
In accordance with paragraph 8 of that resolution, the General Assembly authorized the Committee to convene "whenever it is convoked by its Chairman at the request of any State Member of the United Nations". В соответствии с пунктом 8 этой резолюции Генеральная Ассамблея уполномочила Комитет проводить заседания, "когда он созывается, его Председателем по просьбе любого государства - члена Организации Объединенных Наций".
(b) Upon request by the Court, whenever it deems it proper, the State Party shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Ь) По просьбе Суда государство-участник, когда оно считает это уместным, передает дело своим компетентным органам для судебного преследования.
The Court must have universal jurisdiction and be able to act impartially and effectively in international and national conflicts whenever national legal systems were not available or unwilling to prosecute; Суд должен обладать универсальной юрисдикцией и иметь возможность действовать беспристрастно и эффективно в ходе международных и национальных конфликтов в тех случаях, когда национальные судебные системы не могут или не желают возбуждать дело;
With a subsequent endorsement by the Parliament, the President may proclaim a state of war, martial law or any other state of emergency whenever the National Assembly is not in session or cannot be convened. Когда Национальное собрание не заседает и не может быть созвано, президент правомочен принять решение об объявлении войны, военного или любого иного чрезвычайного положения, подлежащее последующему утверждению парламентом.
Almost all the 59 complaints lodged so far have been examined, and remedial measures have been adopted by the Government or by UNITA whenever the allegations were proved. Почти все из поданных на сегодняшний день 59 жалоб были рассмотрены, и во всех случаях, когда заявления подтвердились, правительством или УНИТА были приняты меры по исправлению положения.
It is to be noted that this is not the first time the Sudanese accusatory finger was pointed at Ethiopia over the past two years whenever similar military defeats have been suffered by the Sudanese authorities. Следует отметить, что за последние два года это уже не первая попытка суданских властей переложить ответственность на Эфиопию, которые предпринимаются в тех случаях, когда они терпят аналогичные военные неудачи.
(b) The Office of Conference Services should be notified as early as possible whenever it was anticipated that any of the services usually provided were not going to be required. Ь) следует как можно раньше уведомлять Управление конференционного обслуживания в тех случаях, когда предполагается, что какая-либо из обычно предоставляемых услуг не понадобится.
The project cycle referred to in paragraph 4 shall commence whenever the Special Account resources reach a minimum of 60% of the amount established in Paragraph 5. Проектный цикл, упомянутый в пункте 4, начинается, когда ресурсы Специального счета достигают как минимум 60% суммы, определенной в пункте 5.
Provinces and cities are allowed to formulate urban renewal plans and implement them whenever the appropriate officials (e.g. governors, mayors, county chiefs, etc.) find it necessary. Провинциям и городам разрешается разрабатывать такие планы и выполнять их, когда соответствующие должностные лица (например, губернаторы, мэры, руководители округов и т.д.) сочтут это необходимым.
According to the Administration considerable progress had been made to ensure that, whenever "exigency" was invoked as an exception to bidding, such an exception was wholly credible and supportable. Администрация сообщила о значительном прогрессе в обеспечении того, чтобы во всех случаях, когда для обоснования исключения из правила о проведении торгов делается ссылка на "неотложные ситуации", такое исключение являлось полностью оправданным и объяснимым.
The Supreme Council shall meet in regular session once a year or in special session whenever the current President, after consulting the other members, deems it necessary. Высший совет будет проводить очередную сессию раз в год и собираться на чрезвычайную сессию каждый раз, когда действующий председатель, после консультаций со своими коллегами, сочтет ее проведение необходимым.
The fact was that whenever the central Government instructed the governments at Republic level to work to improve relations among ethnic groups, the reply was invariably that they had no funds. Действительно, всякий раз, когда центральное правительство поручает органам республиканского уровня принять меры для улучшение отношений между этническими группами, в ответ на это неизменно заявляется о том, что у них нет средств.
UNFICYP's humanitarian work continued to be impeded by the presence of police officials whenever UNFICYP humanitarian officers were interviewing Greek Cypriots in the Karpas area. Гуманитарной деятельности ВСООНК по-прежнему мешает присутствие сотрудников полиции всякий раз, когда гуманитарные работники ВСООНК проводят беседы с киприотами-греками в районе Карпаса.
Also, it is a requirement that whenever a department or other Secretariat entity proposes to add a publication to its programme in any biennium, prior approval must be given by the Working Committee of the Publications Board. Кроме того, существует требование, что во всех случаях, когда какой-либо департамент или другое подразделение Секретариата предлагает добавить в свою программу на любой двухгодичный период какую-либо публикацию, ему необходимо получить предварительное согласие Рабочего комитета Издательского совета.
It is thus fully authorized to exercise its jurisdiction, particularly with regard to the settlement of disputes and the education of citizens whenever manifestations of intolerance and of discrimination based on religion or belief are brought to its attention. Таким образом, Комиссия обладает достаточными полномочиями для выполнения своего мандата, в частности в области урегулирования спорных вопросов и просвещения граждан всякий раз, когда до ее сведения доводятся случаи проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений.
The Secretary-General of the United Nations shall convene the Committee under the auspices of the Economic Commission for Europe whenever a new Rule or an amendment to a Rule is required to be established. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает Комитет под эгидой Европейской экономической комиссии всякий раз, когда требуется принять новые Правила или поправку к Правилам.
In particular, the situation in Kosovo has demonstrated that whenever the preponderant Powers avoid the Security Council they compromise the authority of this United Nations organ as the main guarantor of peace and international security. Ситуация в Косово, в частности, продемонстрировала, что всякий раз, когда обладающие превосходством державы избегают Совета Безопасности, они компрометируют авторитет этого органа Организации Объединенных Наций как главного гаранта мира и международной безопасности.
As a general rule, whenever the base of the continental slope can be clearly determined on the basis of morphological and bathymetric evidence, the Commission recommends the application of that evidence. В качестве общего правила во всех случаях, когда можно четко определить основание континентального склона на основе морфологических и батиметрических данных, Комиссия рекомендует применять такие данные.
It was essential, therefore, that the Committee should clearly explain its motives to the State party whenever it adopted that special procedure. Поэтому крайне важно, чтобы Комитет ясно разъяснял государствам-участникам свои мотивы всякий раз, когда он прибегает к этой особой процедуре.