Whenever the Government proposed rules and notifications under environmental legislation, comments, objections and suggestions were invariably invited from the public through newspapers and gazette publications. |
Когда правительство предлагает применять правила и представлять уведомления согласно экологическому законодательству, общественности неизменно предлагается представлять замечания, возражения и предложения через газеты и официальные публикации. |
Whenever I do gigs in pubs and clubs, there's not many people that be there but I still do it because I love the sing. |
Когда я пою в клубах и пабах, там совсем немного людей, но я все равно пою. |
AND WHENEVER THE CITY SWALLOWS HER UP, I WONDER IF I'll EVER SEE HER AGAIN UNTIL, BY SOME MIRACLE, SHE OR SYBIL APPEAR ON MY DOORSTEP. |
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге. |
Whenever I get married Guess who won't be asked to sing |
Когда я выйду замуж, Для меня петь будет Стинг. |
Whenever I'm wrong, just tell me the song and I'll sing it |
Когда я неправ, просто скажи песню, а я спою |
(Muffled music) I like how you get all play-by-play... Whenever you're drinking. |
Мне нравится, как ты ведешь себя всегда, когда ты пьяна. |
Whenever a Chief Administrative Officer decides to redeploy funds between Headquarters cost centres and field cost centres within all allotment groups, he/she will inform the Director, Peacekeeping Financing Division, who will arrange to have these redeployments recorded in IMIS. |
Каждый раз, когда главное административное должностное лицо решает произвести перераспределение средств между учетно-стоимостными подразделениями Центральных учреждений и полевых миссий в рамках всех категорий ассигнований, он/она информирует об этом директора Отдела финансирования операций по поддержанию мира, который обеспечивает учет таких перераспределений в системе ИМИС. |
Whenever M23 members are in Kampala for dialogue, as part of the International Conference on the Great Lakes Region regional peace initiatives, they stay in hotels. |
Когда члены движения «М23» находятся в Кампале для проведения диалога в рамках региональных мирных инициатив Международной конференции по району Великих озер, они останавливаются в гостиницах. |
Whenever an advance payment is agreed in accordance with administrative instructions and justification is issued by the Chief Procurement Officer, the reason therefor shall be recorded. |
Во всех случаях, когда в контракте предусматривается авансовый платеж в соответствии с административными инструкциями и обоснованием, данными главным сотрудником по закупкам, причины этого фиксируются документально. |
Whenever companies lose productivity and national production loses competitiveness owing to low quality and high costs, there follows a decline in the labour market and in the ability of citizens to access food, treatment, education and security. |
Когда производительность компаний падает, а национальные товары становятся менее конкурентоспособными по причине высокой стоимости и низкого качества, на рынке труда наступает спад, в результате чего возможности граждан получить доступ к продовольствию, медикаментам, образованию и социальной защите сужаются. |
Whenever clarification on interpretation or implementation of the present Agreement is required, a consultation between the Director of the Centre, the Director of the Unit and the President shall take place. |
В случае, когда требуются разъяснения в отношении толкования или осуществления настоящего Соглашения, проводятся консультации между Директором Центра, Директором Группы и Председателем. |
Whenever you rest your elbows on the buttons, the drivers vibrate the ulna and the radius in each arm and the bones in your hands, turning them into headphones. |
Когда ты ставишь локти на кнопки, датчики вибрируют через локтевую кость вокруг каждой руки, а кости в твоих руках передают их в наушники. |
Whenever I'm feeling down, or marginally less splendid than usual, |
Когда мне бывает хреново, или я менее великолепен, чем обычно, |
Whenever I see you on TV now I'm going to think, "Quicker than him". |
Теперь, каждый раз, когда я буду видеть тебя по ТВ, я буду думать "Я быстрее его". |
Whenever We Give Each Other A Hard Time Or We Start To Fight, I Mean, That's When... |
Всякий раз когда мы причиняли друг другу неприятности или мы ругались, я имею ввиду, что когда мы... |
Whenever public money is used to leverage private funding, it is critical to ensure that it leads to concrete and measurable development outcomes |
Всякий раз, когда для привлечения частного финансирования используются государственные средства, необходимо обеспечить, чтобы это дало конкретные и поддающиеся измерению результаты в области развития. |
Whenever you do move on, it should please you to know that - |
Когда бы ты не двинулась дальше, тебе будет приятно знать, что - |
I figured out a way to get you your drama fix Whenever you need it without it ever messing us up. |
Я нашел способ, как тебе бороться со своей мелодраматичностью, каждый раз когда тебе надо без вероятности испортить наши отношения. |
Whenever, wherever, hearing, no hearing, |
Когда угодно, где угодно, есть слушанье, нет слушанья, |
Whenever the government changed, the refugees were forced to come here... |
"Когда сменялось правительство," "сюда изгоняли беженцев." |
Whenever I take the NYC subway, |
Каждый раз, когда я захожу в Нью-йоркское метро,... |
Whenever Shankar's in San Francisco, he likes to stay at Chaparral Glen. |
Когда Шанкар приезжает в Сан-Франциско, то предпочитает останавливаться в Чапараль Глен. А что это? |
Whenever my polar bear leans over and hugs me all becomes quiet and nothing matters... |
Каждый раз, когда мой медведь собирается уходить и берет меня на руки Становится спокойно Не беспокоит ничего |
Whenever legal, religious, economic and political systems are patriarchal (i.e. favor men over women), women's rights and human dignity are compromised. |
Когда правовые, религиозные, экономические и политические системы являются патриархальными (т.е. отдают предпочтение мужчинам перед женщинами), права женщин и их человеческое достоинство ущемляются. |
Whenever a benefit was sought from a court, there was an ongoing obligation to disclose relevant circumstances if for no other reason, as the representative of China pointed out, than respect for the basic principles of fairness. |
Всегда, когда от суда общей юрисдикции добиваются получения какого-либо преимущества, возникает постоянная обязанность сообщать о соответствующих обстоятельствах, хотя бы для того, чтобы, как отметил представитель Китая, обеспечить соблюдение основополагающих принципов справедливости. |