The international community should, in the strongest term, condemn these acts whenever they occur. |
Международному сообществу следует самым решительным образом осуждать эти акты во всех случаях, когда они совершаются. |
It could only be revised by the fourth special session devoted to disarmament, whenever that took place. |
Этот мандат может быть пересмотрен только на четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, когда бы она ни состоялась. |
Special Rapporteurs and representatives of the Secretary-General were welcome to verify the human rights situation in the Sudan whenever they wished. |
Специальные докладчики и представители Генерального секретаря приглашаются в Судан для проверки положения в области прав человека всякий раз, когда они пожелают сделать это. |
The credibility of any organization is at stake whenever it is seen as applying double standards. |
Доверие к любой организации ставится под сомнение всякий раз, когда она применяет двойные стандарты. |
The General Assembly will have to continue to debate these issues wherever and whenever it sees fit. |
Генеральной Ассамблее придется продолжить обсуждение этих вопросов, где бы и когда бы она ни сочла это уместным. |
The rent payable for the Court's premises was indeed adjusted in dollars whenever recosting was carried out. |
Арендная плата, выплачиваемая за помещения Суда, действительно корректируется в долларах США в тех случаях, когда проводится перерасчет. |
He did not meet with Judge Mezher, but telephoned him whenever clarifications were needed. |
Он не встречался с судьей Мезхером, но звонил ему по телефону, когда были необходимы разъяснения. |
The official may interrogate the witness whenever he or she deems necessary. |
Должностное лицо может задавать вопросы в любой момент, когда сочтет это необходимым. |
The security officer at the Delegates' Entrance of the General Assembly building pages chauffeurs whenever they are required. |
Сотрудник службы охраны, дежурящий у делегатского подъезда, ведущего в здание Генеральной Ассамблеи, вызывает водителей, когда они требуются. |
Therefore, it is highly recommended to refer to the Glossary whenever the meaning of a term seems uncertain. |
Поэтому в тех случаях, когда значение какого-либо термина кажется неясным, настоятельно рекомендуется обращаться к глоссарию. |
An operations centre is staffed by personnel from the UNHCR geographic bureaux whenever it is determined that there is an emergency. |
Оперативный центр укомплектовывается персоналом из географических бюро УВКБ, когда устанавливается наличие чрезвычайной ситуации. |
Wherever and whenever human rights were not respected, difficulties and problems were created. |
Трудности и проблемы возникают там и тогда, где и когда не соблюдаются права человека. |
It is our shared responsibility to alleviate the suffering of victims wherever and whenever it occurs. |
Наша совместная обязанность заключается в том, чтобы облегчить страдания жертв, где бы и когда бы они ни возникали. |
In those countries, the Law Group endeavours to coordinate activities with United Nations initiatives whenever such coordination capitalizes on pooled efforts. |
В этих странах Юридическая группа стремится координировать осуществляемую ею деятельность с инициативами Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда такая координация способствует повышению эффективности совместной деятельности. |
The director assured the Special Rapporteur that detainees can receive visits whenever they wish. |
Начальник заверил Специального докладчика в том, что заключенные могут получать свидание, когда они этого пожелают. |
We have given every country the opportunity to present its views to this Council whenever they wanted to do it. |
Мы дали каждой стране возможность представлять свое мнение этому Совету всякий раз, когда она этого желала. |
They will be retroactive whenever the law expressly so indicates. |
Они имеют обратную силу, когда это прямо установлено законом. |
In addition, the Unit will continue to organize suitable training programmes for United Nations agency representatives, whenever such training is requested. |
Кроме того, Группа будет и впредь организовывать актуальные учебные программы для представителей учреждений Организации Объединенных Наций, когда возникает потребность в таких учебных мероприятиях. |
Every effort has been made to acquire services, resources and materials from local area sources whenever cost-effective and technically feasible. |
Предпринимаются все усилия с целью получения услуг, ресурсов и материалов из местных источников, когда это экономично и технически обоснованно. |
This should be brought to the attention of governing bodies whenever decisions involving financial implications are taken. |
На это следует обращать внимание директивных органов во всех случаях, когда принимаются решения, связанные с финансовыми последствиями. |
Risk Intervention Teams form in each correctional centre whenever staff believe an offender may be at risk and in mandatory notification. |
Группы вмешательства в ситуациях наличия риска создаются в каждом исправительном центре во всех случаях, когда персонал считает, что правонарушитель может находиться под угрозой и в режиме обязательного уведомления. |
Specialized agencies remain active members of UNDG, fully committed to the principles of simplification and harmonization and adopting common practices whenever practical and appropriate. |
Кроме того, специализированные учреждения остаются активными членами ГООНВР, которые полностью привержены принципам упрощения и согласования и принятию общих методов, когда это практически целесообразно и оправданно. |
The information is also updated by the relevant body whenever it receives new information. |
Информация также обновляется соответствующим органом каждый раз, когда он получает новую информацию. |
The indictees will be prosecuted whenever they are arrested, for so long as there is evidence available. |
Обвиняемые будут подвергнуты суду, когда бы они ни были арестованы, если имеются доказательства. |
My delegation wishes to reiterate that Kenya will continue to participate in various peacekeeping operations whenever called upon. |
Моя делегация хотела бы подтвердить, что Кения будет и в дальнейшем участвовать в различных миротворческих операциях, когда ей будут это предлагать. |