Well, whenever I see someone unhappy, |
Ну, где бы я не видела кого-то несчастного, |
Sharing common democratic values brings about the need to actively confront violations of human rights whenever they occur in the world. |
Осуществление общих демократических ценностей требует активной борьбы с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили в мире. |
Australian jurisdictions have legal provisions to address ethnic, racial and religious hatred whenever such crimes take place. |
ЗЗ. Судебные органы Австралии наделены в соответствии с законодательством правом рассматривать любые проявления этнической, расовой и религиозной ненависти, где бы такие преступления ни совершались. |
We would like to take this opportunity to reiterate our principled position that conflict situations, whenever they appear, seriously impact peace, security and stability. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь изложить нашу принципиальную позицию: конфликтные ситуации, где бы они ни происходили, серьезно угрожают миру, безопасности и стабильности. |
But whenever he goes away, he sends me one of these. |
Но где бы он ни был, он всегда присылает мне открытки. |
Or whenever you decide to show up again. |
Или где бы ты не решил появится снова. |
You ever notice that whenever he is introduced, he always runs up to the podium. |
Примечательно, где бы его не представляли, он всегда бодро поднимается к трибуне. |
I've begun to explore in the recording studio whenever I have time in Barcelona and here in Miami. |
Я уже работаю в студии, где бы я ни была: в Барселоне или Майами. |
In a connected world, given our global brand awareness, UNICEF can successfully address the global marketplace, tapping into cross-country opportunities whenever they arise. |
Благодаря известности нашего глобального бренда во взаимосвязанном мире ЮНИСЕФ может успешно действовать на глобальном рынке, используя межстрановые возможности, где бы они ни открывались. |
We hope that the momentum gathered in institution-building is retained to enable the Court to start functioning and effectively deal with crimes against humanity whenever they occur. |
Мы надеемся, что импульс, полученный при создании института, будет сохранен для того, чтобы Суд смог начать работать и эффективно бороться с преступлениями против человечества, где бы они ни происходили. |
A first step towards providing protection against violence in the name of religion is a quick and unequivocal condemnation of any such acts, whenever they occur, by high representatives of the State. |
Первый шаг в деле защиты от насилия во имя религии заключается в немедленном и безоговорочном осуждении высокопоставленными представителями государства всех подобных актов, где бы они ни происходили. |
The obstacles that lie in our path are numerous, and overcoming them will require determined efforts on many fronts, whether in strengthening and financing our institutions or in confronting human rights abuses whenever they occur. |
На нашем пути лежит немало препятствий, и для того, чтобы их преодолеть, потребуются решительные усилия на многих фронтах, будь то в сфере укрепления и финансирования наших институтов или противодействия нарушениям прав человека, где бы они ни происходили. |
'Cause whenever I'm starting to feel lonely or sad, or... or you know what, or maybe a little bit cheated, at least I got the sound of his pocket to console me. |
Потому что где бы я не чувствовал себя одиноким или грустным, или... или ты знаешь каким, или, может быть, немного обманутым, по крайней мере, я слышу звук из его кармана, который меня утешает. |
The number one concern of Darfurians - as eloquently expressed to us whenever we met with them, in towns or villages, whether in Government areas or in rebel strongholds - is the question of security. |
Заботой номер один для жителей Дарфура - о чем красноречиво говорили они всюду, где бы мы с ними ни встречались - в городах или в деревнях, в районах, контролируемых правительством или в оплотах повстанцев, - является вопрос безопасности. |
(c) Contribute to the full implementation of the mandate of the Human Rights Council, including by strengthening its capacity to address human rights violations whenever they occur. |
с) способствовать полному осуществлению мандата Совета по правам человека, в том числе посредством укрепления его потенциала для борьбы с нарушениями прав человека, где бы они ни происходили. |
Whenever they meet, they quarrel. |
Где бы они ни встретились, у них начиналась ссора. |
Whenever I can't stand, You will carry me. |
Где бы я не был, ты позаботишься обо мне. |
Whenever I'm on a date, I always feel like people can tell. |
Где бы я не была на свидании, я всегда чувствую, что могут говорить люди. |
Whenever you see a Rwandan Tutsi, regard him as your enemy. |
Где бы вы ни увидели руандийского тутси, считайте, что вы видите перед собой врага. |
"Whenever I hear your name..." |
"Где бы я не слышал твоё имя..." |
Whenever you walk into a supermarket, make an immediate right turn or left turn for the produce aisle and avoid everything in the middle. |
Где бы вы не шли в супермаркет, сразу же поворачивайте на лево или на право старайтесь смотреть на нижние и верхние полки. |
Whenever we put the tree up, |
Где бы мы не ставили елку, |
Whenever the Inter-Parliamentary Union or the United Nations is involved, Uruguay has shown a total commitment to democracy as the way to govern the future of our peoples. |
Где бы Межпарламентский союз или Организация Объединенных Наций задействованы ни были, Уругвай всегда проявляет полную приверженность демократии как единственному способу правления наших народов в будущем. |
Insults whenever we meet. |
Оскорбления, где бы мы ни встретились. |
I believe that whenever blue-helmeted personnel are seen, they represent the theme of peace. |
Я уверен в том, что, где бы ни появлялись «голубые каски», они всегда ассоциируются с темой мира. |