Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Whenever new management techniques involved a change in the relevant staff or financial regulations or a change in appropriation lines, it was incumbent upon the Secretariat to bring the matter to the attention of the General Assembly for consideration and action. Всякий раз, когда новые методы управления влекут за собой изменение соответствующих Положений о персонале или Финансовых положениях, либо изменение статьей ассигнований, Секретариат должен доводить этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи на предмет рассмотрения и принятия решения.
Whenever the criminal police officer wished to extend the custody beyond 48 hours, he had to obtain the written authorization of the Public Prosecutor, who then set the modalities, conditions and length. Всякий раз, когда сотрудник судебной полиции должен продлить задержание на срок свыше 48 часов, он должен получить на это письменное разрешение прокурора Республики, который определяет форму, условия и продолжительность задержания.
Whenever complaints were brought to her attention or violations reported to her, it was her duty to examine the cases involved carefully in order to decide whether they were covered by her mandate. Всякий раз, когда поступают жалобы или сообщения о том или ином нарушении, Специальный докладчик должен тщательно проанализировать их, чтобы определить, подпадают ли они под его мандат.
Whenever individual parts of a resolution were put to a vote, the rules required that the whole resolution also be put to a vote. Всякий раз, когда отдельные части резолюции ставятся на голосование, правила процедуры требуют, чтобы текст резолюции в целом также ставился на голосование.
Whenever a parent is found to be neglectful, as in the case of children who beg or work in the streets and are brought under police custody, the child is returned home and the parents are admonished by the Barangay Council for the Protection of Children. В случае невыполнения родителями своих обязанностей, например, когда их дети занимаются попрошайничеством или работают на улице и попадают в полицейский участок, детей возвращают домой, а родители получают предупреждение от Совета барангая по защите детей.
Whenever we speak of international peace and security, we are ultimately referring to the peace and security of every society, every family and every individual. Когда мы говорим о международном мире и безопасности, мы в конечном счете имеем в виду мир и безопасность каждого общества, каждой семьи и каждого человека.
Whenever one of these amendments is published, the Secretary of State for Economic Affairs sends an official letter to that effect to the following: Каждый раз, когда издается один из таких пересмотренных вариантов, Государственный секретарь по делам экономики направляет официальное уведомление об этом следующим организациям:
Whenever the term "transmission" is used alone in this Regulation, it means both the "control transmission" and the "energy transmission". В тех случаях, когда термин "привод" используется в настоящих Правилах самостоятельно, он означает как "привод управления", так и "энергетический привод".
Whenever a vehicle is not found to be an outlying emitter, another vehicle is taken at random from the sample. 3.2.4 В тех случаях, когда не установлено, что какое-либо транспортное средство относится к числу источников выбросов, из выборки произвольно отбирается другое транспортное средство.
Whenever there was a clear public interest in revealing information, courts have generally upheld journalists' right to freedom of expression, even if the dissemination of that information represented a breach of privacy or an offence toward one or more individuals. В тех случаях, когда раскрытие информации явно отвечает общественным интересам, суды обычно поддерживают право журналистов на свободу самовыражения, даже если распространение информации нарушает неприкосновенность личной жизни или наносит оскорбление одному или нескольким лицам.
Some of these complaints fall under the specific scope of the CIG. Whenever the CIG had no competence it should refer the complaints to the competent governmental body. Некоторые из этих жалоб относятся к непосредственной компетенции Комиссии, но в тех случаях, когда Комиссия не обладает достаточными полномочиями, она обязана направить жалобу в компетентный государственный орган.
Whenever I see a bucket of dirty water, I still hear "Lady in Red." Когда я вижу ведро с грязной водой, мне до сих пор слышится песня "Дама в красном."
Whenever I see him he's wearing my jacket, with my brandy, my cigars - with my son. Когда я его вижу, он или в моем пиджаке, или с моим бренди, моими сигарами, или с моим сыном.
(c) Whenever it is possible and practical, the GEF could also facilitate direct access by LDCs for the implementation of the other elements of the LDC work programme other than the NAPA. с) когда это возможно и практически выполнимо, ГЭФ мог бы также облегчать прямой доступ НРС, для осуществления других элементов программы работы в интересах НРС, помимо НПДА.
Whenever it is not possible to record tenure rights of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems, or occupations in informal settlements, particular care should be taken to prevent the registration of competing rights in those areas. Когда учет прав владения и пользования, принадлежащих общинам коренных народов и другим общинам с традиционными системами владения и пользования или жителям неформализованных застроек, не представляется возможным, в таких районах следует уделять особое внимание предотвращению регистрации коллизионных прав.
Whenever banking data on exports of goods for an enterprise are significantly higher than customs data, it may be suspected that there is a case of merchanting and further data analysis (or surveying) is recommended; Когда банковские данные об экспорте товаров каким-либо предприятием значительно превышают таможенные данные, можно подозревать, что мы имеем дело со случаем перепродажи за границей, после чего рекомендуется провести дополнительный анализ данных (или обследование);
Whenever a business or consumer acquires tangible assets on credit, and rights in the assets being acquired serve as security for the credit being extended, the credit transaction is a form of secured transaction, which the Guide calls an "acquisition financing transaction". Когда какое-либо коммерческое предприятие или потребитель приобретает материальные активы в кредит и права в приобретаемых активах служат обеспечением предоставляемого кредита, такая кредитная сделка представляет собой одну из разновидностей обеспеченных сделок, которая в настоящем Руководстве именуется "сделкой по финансированию приобретения".
Ms. Hampson suggested that paragraph 1 end after the words "investigated by that authority" and paragraph 2 begin with the words "Whenever there are grounds to believe" and that the remaining paragraphs be renumbered accordingly. Г-жа Хэмпсон предложила закончить пункт 1 после слов "беспристрастно проводит расследование по факту этой жалобы", а пункт 2 начать словами "Всякий раз, когда имеются основания полагать", а нумерацию остальных пунктов соответствующим образом изменить.
Whenever an FDW is required to assist in investigations by the authorities, arrangements will be made to facilitate her stay in Singapore in order for her to give evidence against her employer in court, if so required. 11.48 В тех случаях, когда от ИДП требуется оказать помощь в проведении следственных мероприятий властями, принимаются меры, облегчающие ее пребывание в Сингапуре, с тем чтобы она могла, в случае необходимости, дать свидетельские показания против своего работодателя в суде.
Whenever there has been a need to address new policy challenges, cross-sectoral linkages, activities and cooperation have been established with other ECE committees and other international organizations), in particular for transport, health and energy. В тех случаях, когда возникала необходимость решения новых политических задач, налаживались новые кросс-секторальные связи, деятельность и сотрудничество с другими комитетами ЕЭК и другими международными организациями), в частности в области транспорта, здравоохранения и энергетики.
Whenever relevant during bilateral occasions, New Zealand underlined to non-annex 2 States the importance of the Treaty and promoted its earliest possible entry into force Всегда, когда это было уместно, Новая Зеландия в рамках двусторонних контактов с государствами, не указанными в приложении 2, подчеркивала значение Договора и отмечала необходимость его скорейшего вступления в силу.
Whenever, in the preceding rules, reference is made to "cargo" this should be understood to include, irrespective of their individual ownership, trucks, containers, pallets, and similar articles of transport which are or may be used to consolidate goods. Всякий раз, когда в предыдущих правилах упоминается "груз", следует понимать, что он включает грузовые автомобили, контейнеры, поддоны и аналогичные транспортные или грузовые единицы, которые используются для объединения груза, вне зависимости от их принадлежности.
Whenever I speak before the General Assembly, I conclude by mentioning two continuing cases of injustice: that of the Republic of China on Taiwan and that of the trade embargo against Cuba. Всякий раз, когда я выступаю перед Генеральной Ассамблеей, в заключение я упоминаю о двух по-прежнему сохраняющихся примерах несправедливости: в отношении Республики Китай и в отношении торгового эмбарго против Кубы.
Whenever the United Kingdom has attempted to include references to the principle of self-determination in a resolution on this question, the General Assembly has categorically ratified the applicability of the principle of territorial integrity to the Malvinas Islands. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций однозначно одобряла применимость принципа территориальной целостности к вопросу о Мальвинских островах всякий раз, когда Соединенное Королевство пыталось включить в резолюцию по этому вопросу ссылку на принцип о самоопределении.
According to the Basic Principles: "Whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officers shall... exercise restraint and act in proportion to the seriousness of the offence and legitimate objective to be achieved." Согласно Основным принципам, "во всех случаях, когда применение силы или огнестрельного оружия неизбежно, должностные лица по поддержанию правопорядка проявляют сдержанность в таком применении силы и действуют исходя из серьезности правонарушения и той законной цели, которая должна быть достигнута".