(c) Whenever the interests of justice so dictate, covering the costs of having a lawyer in attendance from the moment of detention onwards and at all phases of criminal proceedings; |
с) всякий раз, когда того требуют интересы правосудия, обеспечивать покрытие финансовых расходов на помощь адвоката с момента задержания и на всех стадиях уголовного судопроизводства; |
(b) Whenever special expertise is needed, the Committee may also make use of ad hoc experts [drawn from a list of experts, provided for by the High Contracting Parties]. |
Ь) Всякий раз когда необходима специальная квалификация, Комитет может также привлекать специальных экспертов [выбираемых из списка экспертов, предоставляемых Высокими Договаривающимися Сторонами]. |
Whenever an ordinary individual is unable to obtain his rights, he induces the State to which he belongs by virtue of his nationality to take up his defence and institute legal action against the State that is at the origin of the internationally wrongful act. |
Всякий раз, когда обычное физическое лицо не может отстоять свои права, оно обращается к государству своего гражданства с просьбой защитить его и возбудить иск против государства, которое совершило международно-противоправное деяние. |
Whenever the prerequisites for the return of refugees are met, it is important to ensure the sustainable voluntary return and integration of refugees and the resumption of normal life. |
Всякий раз, когда удовлетворяются необходимые условия для возвращения беженцев, важно обеспечивать устойчивое добровольное возвращение и реинтеграцию беженцев, а также их возвращение к нормальной жизни. |
Whenever a message is authenticated using SMTP AUTH, SPF, or DomainKeys, MDaemon will insert the Authentication-Results header into the message listing the results of the authentication process. |
Всякий раз, когда сообщение авторизуется при помощи SMTP AUTH, SPF, или DomainKeys, MDaemon будет вставлять в сообщение заголовок Authentication-Results, в котором будут перечислены результаты процесса авторизации. |
Whenever the IP changes, a dynamic DNS client will send an update to No-IP with the current IP address and then No-IP propagates the DNS change to the Internet within seconds. |
Всякий раз, когда IP меняется, клиент динамического DNS направляет No-IP уведомление с указанием текущего IP-адреса и затем уже No-IP распространяет изменения в Интернете в считанные секунды. |
Whenever in the future the US finds itself in a situation like 2003, should it try to keep the economy near full employment even at some risk of a developing bubble? |
Всякий раз, когда в будущем США будут оказываться в ситуации, похожей на 2003 год, нужно ли им пытаться поддерживать экономику на уровне полной занятости даже при определенном риске возникновения «пузыря»? |
I mean, what is this, 19... Whenever it was that husbands got to forbid their wives? |
Я имею ввиду, это что 19... когда там было, что мужья запрещали своим женам? |
Whenever the system property represented by the gauge is outside of that range, the value of the gauge itself will vary no further than the respective maximum or minimum, as specified in RFC 2578. |
Всякий раз, когда системное свойство, представленное датчиком, выходит за эти пределы, значение самого датчика будет меняться в установленных пределах, как указано в RFC 2578. |
Whenever I get a good idea, I write it down in my diary before it goes out of my head. |
Когда бы хорошая идея не пришла мне в голову, я записываю ее в мой дневник, |
Whenever the "good offices committee" reports to the Unit that divergent points of view regarding the recommendation(s) have not been reconciled and the Unit itself fails also to reconcile these differences, a dissenting view might be expressed. |
Во всех случаях, когда "комитет добрых услуг" докладывает Группе о том, что расхождение во мнениях в отношении рекомендации(й) устранить не удалось, и сама Группа также не может устранить эти различия, может быть выражено особое мнение. |
Whenever the use of force is unavoidable, it shall be in proportion to the seriousness of the offence or the objective to be achieved. |
Каждый раз, когда применение силы неизбежно, такое применение должно соответствовать серьезности правонарушения и цели, которую оно преследует. |
Whenever you feel alone like there's no one you can rely on this is all you need to know. |
Когда тебе бывает одиноко и кажется, что тебе не на кого положиться это все, что тебе нужно знать. |
Whenever we solve a problem, or make a discovery, we compare what we know with what we don't know. |
Когда мы решаем проблему или делаем открытие, мы сравниваем то, что мы знаем с тем, что мы не знаем. |
Whenever a prisoner tries to ask for the improvement of the conditions in prison, the only reply given is that 'you don't need any improvement because you will be released'. |
Когда какой-либо заключенный пытается обратиться с просьбой об улучшении условий содержания в тюрьме, ему повторяют одни и те же слова: "Вы не нуждаетесь в улучшении, поскольку вас освободят". |
Whenever the Assembly accepts an invitation from the Government of a Member State to hold a conference or meeting away from established headquarters, the additional cost should be borne in full by that Government. |
В тех случаях, когда Ассамблея принимает приглашение правительства того или иного государства-члена провести конференцию или совещание вне постоянных штаб-квартир, связанные с этим дополнительные расходы должны полностью покрываться этим правительством. |
Whenever there is suspicion of serious drug trafficking, arms trafficking or other smuggling operations on a grand scale, it can be expected that the collusion and illicit enrichment of some official will be found. |
Когда есть подозрения в совершении серьезных операций в области оборота наркотиков и торговли оружием или других контрабандных операций крупного масштаба, всегда можно в этой связи ожидать сговора и незаконного обогащения определенного числа должностных лиц. |
Whenever an international court is seized for the purpose of trying the perpetrators of gross and systematic violations of human rights during the reference period, priority shall be given to prosecuting the perpetrators of serious crimes under international law. |
Когда в международный суд поступит ходатайство об осуждении лиц, совершивших массовые и систематические нарушения прав человека в течение рассматриваемого периода, приоритетное внимание должно уделяться судебному преследованию лиц, совершивших тяжкие преступления по международному праву. |
Whenever crimes are committed by persons participating in a United Nations operation, there will be an impact on the trust that the United Nations seeks from the local community. |
Когда преступления совершаются лицами, участвующими в операции Организации Объединенных Наций, это будет оказывать воздействие на доверие, которым Организация Объединенных Наций стремится заручиться у местных общин. |
(a) Whenever picking up a weapon, assume that it is loaded and dangerous; |
а) когда берешь в руки оружие, исходи из того, что оно заряжено и представляет определенную опасность; |
Whenever the Committee is not satisfied that the information provided by a State party is adequate for a meaningful assessment of progress achieved and difficulties encountered, it should request supplementary information, specifying as necessary the precise issues or questions it would like the State party to address. |
В тех случаях, когда Комитет не считает, что информации, представленной государством-участником, достаточно для обоснованной оценки достигнутого прогресса и имеющихся трудностей, ему следует запросить дополнительную информацию, указывая при необходимости конкретные проблемы или вопросы, которые он рекомендовал бы затронуть государству-участнику. |
Whenever you eat something strange and someone asks, "What's it taste like?" you're supposed to say "chicken." |
Всякий раз, когда ты ешь что-то странное и кто-нибудь спрашивает "На что это похоже?", ты должен сказать "на цыпленка." |
"Whenever I tell you something"that you'll always stand by me and that you'll never be... |
Когда бы я ни сказала тебе что-то ты всегда будешь на моей стороне и что ты никогда не будешь... |
Whenever relevant, and particularly in the case of production projects, efforts shall be made to ensure that the programme has a positive impact on the communities in which it is carried out and that it is designed and implemented in consultation with them. |
Во всех соответствующих случаях, и особенно когда идет речь о проектах производительной занятости, будет обеспечиваться, чтобы программа оказывала позитивное воздействие на жизнь общин, в которых она будет реализоваться, и чтобы ее разработка и применение осуществлялись в консультации с этими общинами. |
(e) Whenever there should be a Resident Representative and a Deputy Resident Representative, UNDP should continue to cover the cost; |
ё) во всех случаях, когда имеется представитель-резидент и заместитель представителя-резидента, ПРООН должна по-прежнему нести расходы на их содержание; |