Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The obligation to investigate and to make public the results was triggered whenever there was a plausible indication from any source that civilian casualties might have been sustained, including when the facts were unclear, or the information was partial or circumstantial. Обязательство проводить расследование и предавать гласности его результаты возникает в любом случае, когда из любого источника появляются заслуживающие доверия указания на возможность жертв среди гражданского населения, даже в тех случаях, когда факты или информация являются неточными или частичными либо имеют косвенный характер.
Instead, baselines, targets and time frames in the Strategic Plan at impact level have been included whenever they already exist in global commitments such as the Millennium Development Goals, the United Nations General Assembly Political Declaration on HIV/AIDS, and World Health Assembly resolutions. Альтернативным образом, исходные данные, цели и временные рамки в Стратегическом плане на уровне воздействия были включены в тех случаях, когда они уже содержались в глобальных обязательствах, таких как Цели развития тысячелетия, Политическая декларация по ВИЧ/СПИДу Генеральной Ассамблеи ООН и резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения.
The judge may, at his or her own discretion, delegate to the prosecutors the investigation of these crimes, and may resume the investigation whenever he or she deems convenient. Судья может, по своему усмотрению, поручать прокурорам осуществлять расследование этих преступлений и может возобновлять проведение расследования, когда сочтет это целесообразным.
Indeed, whenever the Court has recognized that it is engaging in "evolutive interpretation", it has typically referred to State, social or international legal practice as orientation. Действительно, всякий раз, когда Суд признавал, что он занимается «эволютивным толкованием», он, как правило, ссылался на государственную, общественную или международно-правовую практику в качестве ориентира.
In its written reply to question 25, the State party said that manifestations of anti-Semitism were practically non-existent in Bulgaria and that whenever isolated incidents occurred, the competent institutions immediately took adequate measures. В своем письменном ответе на вопрос 25 государство-участник сообщает, что в Болгарии практически не наблюдается проявлений антисемитизма и когда случаются отдельные изолированные случаи, компетентные учреждения незамедлительно принимают надлежащие меры.
The Committee should make the practice systematic and, in that connection, it could add a provision to the rules of procedure authorizing such a public declaration whenever a State party completely failed to cooperate with it. Комитету следует сделать такую практику систематической, и для этого он мог бы добавить в свои правила процедуры положение, дающее Комитету право делать подобные заявления всякий раз, когда государство-участник не осуществляет никакого сотрудничества с ним.
The State has a duty to consult indigenous peoples whenever consideration is being given to measures which may affect them directly and to establish means by which they can freely participate. Государство обязано проводить консультации с коренными народами всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии мер, которые могут непосредственно затрагивать их, и создавать возможности для их свободного участия.
Apart from that, adjustments are inevitable whenever target years are reached and an updating of target values and target years becomes necessary. Кроме того, внесение коррективов неизбежно тогда, когда наступают целевые годы и становится необходимым обновление целевых значений и целевых годов.
The Expert Group intends to build on the results of these other groups, whenever this is pertinent, and to continue to closely monitor their activities to ensure coherence and co-ordination. Группа экспертов планирует использовать наработки этих групп в тех случаях, когда они являются полезными, и продолжать внимательно следить за их деятельностью в целях обеспечения согласованности и координации.
It is crucial for all actors to continue to emphasize the norm established by the Convention by condemning any use of cluster munitions wherever and whenever it may occur. Крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны продолжали уделять особое внимание норме, установленной Конвенцией, осуждая любое применение кассетных боеприпасов, где бы и когда бы это ни происходило.
CERD also recommended that Sweden adopt legislation and take other measures to ensure respect for the right of Sami communities to give free, prior and informed consent whenever their rights might be affected by projects, including the extraction of natural resources in their traditional territories. КЛРД также рекомендовал Швеции принять законодательство и другие меры для обеспечения соблюдения права саамских общин на дачу добровольного, заблаговременного и осознанного согласия во всех случаях, когда их права могут быть затронуты проектами, включая освоение природных ресурсов на их традиционных территориях.
It may be cancelled temporarily, but shall be repeated whenever the device, which starts and stops the engine, is switched on and off. Он может на время отключаться, однако должен вновь загораться всякий раз, когда устройство, управляющее запуском и остановкой двигателя, включается и выключается.
(e) The protected person refuses to cooperate with the judicial process and publicly testify, whenever required, completely and truthfully. ё) если защищаемое лицо отказывается сотрудничать с судопроизводством и публично давать полные и правдивые показания, когда это требуется.
For three days each year, she turns into a holy terror, 'cause whenever she plans these birthday things, she goes a little mental. В течение трех дней каждый год, она превращается в священный ужас, потому что всякий раз, когда она планирует эти дни рождения, она становится немного психованной.
[With Female Voice] Wherever and whenever you are the peace that I am. [Продолжает вместе с женским голосом] когда бы и где бы ты ни чувствовал себя отделенным от моего покоя, который Я Есть,
You can never remember where you parked the car whenever we go to the movies, and they're not saying that you have... Ты никогда не помнишь где припарковался когда мы ходим в кино, и они не говорят что у тебя есть...
By the way, whenever we're in the bar, don't mention soccer. I don't want to be expelled. Кстати, когда зайдем в бистро, не говорите, что вы за Париж, иначе меня туда больше не пустят.
Well, whenever I talk about how awful my mom was, Ну, когда я начинаю рассказывать ужасы про мою маму,
Now whenever you need a taxi, you can call me, all right? Теперь, когда тебе будет нужно такси, ты сможешь мне звонить, да?
By figuring out how to bypass or disable this program, you would be able to beam your nuclear weapons aboard any of our ships whenever you so please. Выяснив, как обойти или отключить эту программу, вы бы смогли телепортировать ваше ядерное оружие на борт любого нашего корабля... когда вам будет угодно.
I don't know, that's what parents say, you know, whenever you lose their trust, that you have to earn it back. Я не знаю, это то, что сказали родители, знаешь, когда ты теряешь доверие, тебе нужно вернуть его обратно.
I'll be right over there, whenever you're ready, okay? Я буду там, когда будешь готов, идет?
Mr. Trippe gives him and his kind carte blanche to use the airline whenever they like, however they like. Мистер Трипп даёт ему и ему подобным карт-бланш на использование авиакомпании когда им хочется и как им хочется.
until now, whenever I wanted to do something bad, I did it. До этого, когда я хотел сделать что-то плохое, я делал
I mean, whenever a new ability leaks to the press - good, bad, or whatever - it stirs a lot of people up. В смысле, когда новая способность просачивается в прессу... хорошая, плохая или какая бы ни была... это вызывает помешательство среди людей.