Specifically, our country has always been dedicated to contributing to international and regional efforts to maintain peace and security, whenever we have been asked. |
В частности, наша страна всегда содействовала международным и региональным усилиям по поддержанию мира и безопасности, когда бы к нам ни обращались с такой просьбой. |
The World Food Programme's mission is to fight hunger and to provide food for the hungry, wherever and whenever they are in need. |
Задача Мировой продовольственной программы заключается борьбе с голодом и в предоставлении продовольствия голодным, где бы и когда бы они ни испытывали потребность в нашей помощи. |
Besides these cases, the police can stop and hold people suspected of a crime punishable with imprisonment whenever there is a risk of escape, for investigation reasons, or on security grounds. |
Помимо этих случаев, полиция может останавливать и задерживать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, за которые предусматривается наказание в виде тюремного заключения во всех случаях, когда существуют следственные мотивы, соображения безопасности или вероятность побега. |
This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. |
Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime requires States Parties to lift bank secrecy whenever there is a mutual legal assistance request in any case to which the Convention itself applies. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности требует от государств-участников отмены положений о банковской тайне во всех случаях, когда поступает просьба об оказании взаимной юридической помощи по любому делу, к которому применима данная Конвенция. |
Some members expressed the view that for the purposes of elaborating the 12 proposals requested in General Assembly resolution 54/237 D, paragraph 4, distortions caused by the utilization of MERs should be treated as excessive whenever they are higher than 20 per cent. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что для целей подготовки 12 предложений, испрошенных Генеральной Ассамблеей в пункте 4 ее резолюции 54/237 D, искажения, вызываемые использованием РВК, следует рассматривать как чрезмерные во всех случаях, когда они превышают 20 процентов. |
Their reports contain valuable discussions and updated information which the Special Rapporteur has utilized whenever he has deemed it personally useful and enriching in relation to the fulfilment of his mandate to propose a new legal definition of mercenary. |
Доклады этих совещаний содержат анализ и обновленную информацию, которую Специальный докладчик использовал во всех случаях, когда он счел это целесообразным и полезным со своей точки зрения в плане выполнения мандата, возложенного на него для разработки нового юридического определения наемников. |
Similarly, the duty to postpone countermeasures whenever a dispute has been submitted to a court or tribunal is open to the most serious abuse. |
Аналогичным образом, обязанность откладывать принятие контрмер во всех случаях, когда спор передается на рассмотрение суду или трибуналу, может стать причиной серьезнейших злоупотреблений. |
He shall slow down and if necessary stop whenever circumstances so require, and particularly when visibility is not good." |
Он должен снижать скорость и в случае необходимости останавливаться всякий раз, когда того требуют обстоятельства, особенно когда видимость неудовлетворительная". |
The identifications of controls for which the word "Yes" is indicated in column 4 of table 1 shall be capable of being illuminated whenever the headlamps are activated. |
5.3.1 Освещение опознавательных обозначений органов управления, применительно к которым в колонке 4 таблицы 1 указано "Да", должно обеспечиваться всякий раз, когда приводятся в действие фары. |
Doctors should conduct medical examinations whenever a person arrived at a detention facility and issue certificates that identified any lesions, recorded allegations and contained an opinion as to the consistency of the lesions with the allegations. |
Врачи должны проводить медицинский осмотр, когда данное лицо прибывает в место содержания под стражей, и выдавать справки, в которых указываются любые телесные повреждения, регистрируются жалобы и содержатся заключения на предмет соответствия этих телесных повреждений утверждениям. |
In the Trail Smelter arbitration, the tribunal rejected the United States proposal that liquidated damages be imposed on the operator of the smelter whenever emissions exceeded the pre-defined limits, regardless of any injuries it might cause. |
При рассмотрении арбитражного дела Trail Smelter суд отклонил предложение Соединенных Штатов о том, чтобы на оператора плавильного предприятия возлагалась обязанность по выплате определенной суммы в возмещение убытков в тех случаях, когда выбросы превышают заранее установленные пределы, независимо от того, какой ущерб они могут нанести. |
While the CLOUT system reports cases only in the form of abstracts, the present Digest makes reference also to the full text of the decision whenever this is useful to illustrate the point. |
Хотя в рамках системы ППТЮ сообщения о делах представляются только в виде резюме, в кратком сборнике имеются также ссылки на полный текст соответствующих решений, когда необходимо обосновать ту или иную точку зрения. |
But whenever a party to a treaty invokes one of these grounds, the question whether or not its claim is justified will nearly always turn upon facts the determination or appreciation of which may be controversial. |
Однако когда один из участников договора ссылается на одно из этих оснований, вопрос о том, обосновано ли его требование, практически всегда будет зависеть от фактов, определение или оценка которых могут носить противоречивый характер. |
However, given the Commission's adoption of a broad definition in the draft Model Law, it was proposed that draft article 10 should apply only "whenever agreed by the parties". |
Тем не менее с учетом при-нятия Комиссией широкого определения в проекте типового закона было предложено предусмотреть применение проекта статьи 10 только "в том случае, когда стороны договорились об этом". |
However, my delegation stresses the urgent need for the protection of civilians and the strict observance of international human rights and humanitarian law whenever security measures are enacted upon. |
Вместе с тем моя делегация подчеркивает неотложную необходимость обеспечения защиты мирных граждан и строгого соблюдения норм в области прав человека и гуманитарного права в тех случаях, когда приходится применять меры безопасности. |
Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. |
Аналогичным образом, когда права и обязанности определяются в каком-либо гражданском процессе, это должно иметь место по меньшей мере на одной из стадий разбирательства, проводимого судом в том виде, как это предусмотрено в данном предложении. |
It assists the judges sitting in plenary session whenever there are questions concerning Chambers as a whole and, in particular, with amendments to the Rules of Procedure and Evidence and other basic documents. |
Она оказывает содействие судьям в ходе пленарных сессий, когда возникают вопросы относительно камер в целом, и в частности в связи с поправками к правилам процедуры и доказывания и другим основным документам. |
References to the articles of the Aarhus Convention should be made whenever applicable for the purposes of the PRTR Instrument (eg Access to Justice). |
З. Всякий раз, когда это возможно, для целей документа о РВПЗ следует делать ссылки на соответствующие статьи Орхусской конвенции (например, на статью "Доступ к правосудию"). |
It is our conviction that this will reinforce a new era in the relationship between the Council and the African Union, especially regarding the search for partnership in finding solutions whenever important decisions have to be taken. |
Мы убеждены, что на новом этапе это укрепит отношения между Советом Безопасности и Африканским союзом, особенно принимая в расчет необходимость партнерских взаимоотношений в решении проблем в любых случаях, когда требуется принять серьезное решение. |
Finally, whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil that right directly. |
Наконец, в тех случаях, когда отдельное лицо или группа лиц по независящим от них причинам оказываются не в состоянии пользоваться правом на достаточное питание, используя находящиеся в их распоряжении средства, государства обязаны непосредственно осуществлять это право. |
However, whenever the department concerned is of the opinion that there should be a penalty or a term of imprisonment, the case file is transmitted to the cantonal prosecutor's office for the attention of the competent court. |
Вместе с тем каждый раз, когда соответствующий департамент считает необходимым применение наказания или меры лишения свободы, дело передается в кантональную прокуратуру для его рассмотрения компетентным судом. |
During the electoral process, whenever divergences between candidates and parties arose, as they did over the parliamentary election date and the use of party symbols on the presidential ballot, these were settled through dialogue and within established legal frameworks. |
Во время избирательного процесса, когда возникали разногласия между кандидатами и партиями, например по поводу даты парламентских выборов или использования символов партии на бюллетене для голосования на президентских выборах, они разрешались путем диалога и в установленном законом порядке. |
ISWGNA considers that in an increasingly rapidly changing world, the 1993 SNA should continue to be updated regularly whenever new or major changes in the economy call for such a revision. |
МСРГНС считает, что в условиях ускоряющихся изменений в мире СНС 1993 года следует по-прежнему обновлять на регулярной основе во всех случаях, когда необходимость такого пересмотра диктуется новыми или крупными изменениями в экономике. |
The CHAIRMAN said that reference to a high-ranking delegation should, except in the case of States represented by a single person, be made whenever relevant in the Committee's concluding observations since it would serve as an encouragement to States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что упоминание о присутствии делегации высокого уровня, за исключением случаев представления государств одним человеком, всегда должно находить свое отражение в заключительных замечаниях Комитета, когда это уместно, поскольку это служит поощрением государств-участников. |