Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
And whenever you're ready to talk about... why you're here or where you've been... И когда ты созреешь на разговор... почему ты здесь или, где ты был...
The Commission emphasized that a Head of State or a Head of Government "is entitled to special protection whenever he is in a foreign State and whatever may be the nature of his visit - official, unofficial or private". Комиссия подчеркнула, что глава государства или правительства имеет право на специальную защиту во всех случаях, когда он находится в иностранном государстве, независимо от характера его визита - официального, неофициального или частного».
The competent minister may grant an employee special leave without pay in addition to the periodic leave to which he is entitled for a period of one month per year whenever there exist serious grounds for granting the employee such leave. Соответствующий министр может предоставить служащему специальный отпуск без сохранения заработной платы в дополнение к очередному отпуску, на который он имеет право, сроком на один месяц ежегодно, всякий раз, когда есть серьезные основания предоставления служащему такого отпуска.
And the crazy thing is, whenever white people vote for Barack Obama, which is a lot of the time, they go, И сумасшествие в том, что когда бы белые не проголосовали за Барака Обаму, а это довольно часто, люди говорят:
And I told her that whenever she looked at it she should know that at that exact moment, I'd be thinking of her and loving her. И я сказала ей, что когда бы она не посмотрела на нее, она может быть уверена, что в этот самый момент я думаю о ней и люблю ее.
Whatever you need, whenever you need it, I'm there for you. Что угодно, когда угодно, я к твоим услугам.
I noticed that whenever you look at Jake, you get a really sad look on your face, and if it's quiet enough, I can actually hear that you're whimpering like a suckling puppy. Я заметила, всегда когда ты смотришь на Джейка, у тебя грустное выражение лица и хотя ты и делаешь это очень тихо, я слышу, что ты скулишь, как маленький щенок.
A couple of times a day whenever he's not eating, and he's always eating. Каждый день по нескольку раз, когда не ест, а ест он постоянно.
I don't care if I killed him or not, for all I'll get the shakes whenever I see a policeman. Мне глубоко наплевать, убил я его или нет, но я не хочу, чтобы у меня по коже бегали мурашки каждый раз, когда я увижу полицейского!
No, I'm whatever I need to be, whenever I need to be it. Нет, я кто угодно и когда угодно, если мне это нужно.
"Delegations should exercise their right of reply at the end of the day whenever two meetings have been scheduled for that day and whenever such meetings are devoted to the consideration of the same item." «В тех случаях, когда на какой-либо день назначено два заседания и когда такие заседания посвящены рассмотрению одного и того же пункта повестки дня, делегации используют свое право на ответ в конце этого дня».
These chemicals could be removed whenever conditions are deemed suitable for movements from these sites but in any event are scheduled for transportation by 27 April 2014, according to the revised schedule; Эти химикаты могут быть вывезены, когда условия будут сочтены подходящими для вывоза с этих объектов, однако в любом случае согласно пересмотренному графику их планируется вывезти к 27 апреля 2014 года;
Article 139 of the Code of Criminal Procedure stipulates that: "In all matters, whenever release is not automatic, it may be ordered at the discretion of the investigating judge, on the advice of the chief prosecutor [...]." Статья 139 Уголовно-процессуального кодекса гласит: "Во всех случаях, когда не затронуты вопросы права, решение об освобождении может быть принято по должности следственным судьей после консультации с государственным прокурором...".
We used to go to the beach and... whenever a big wave came, you would come... running to me. Мы пошли на пляж... когда пришла большая волна... ты побежал ко мне
I think that's why it always hurt whenever you asked about your dads, because I was always trying so hard to be both parents for you. Я думаю, поэтому мне всегда больно когда вы спрашиваете о ваших отцах, потому что, я всегда так старалась, быть для вас и мамой и папой
The Special Rapporteur wishes to recall that, whenever a State imposes restrictions on the exercise of the right to freedom of expression, such restrictions may not put in jeopardy the right itself, much less when the information requested relates to human rights violations. Специальный докладчик хотел бы напомнить, что в тех случаях, когда государство вводит ограничения на осуществление права на свободу выражения мнений, они не могут ставить под угрозу само это право, тем более в тех случаях, когда запрашиваемая информация относится к нарушениям прав человека.
All medical examinations of prisoners should be conducted out of the hearing and, whenever the security situation allows, out of the sight of prison officers; Все виды медицинского обследования заключенных следует проводить за пределами слышимости и, когда это возможно с точки зрения безопасности, за пределами видимости сотрудников пенитенциарных учреждений;
It was recommended that UNEP only make payments to its implementing partners when it has sufficient evidence that the funds are required for the immediate settlement of project costs and that it recalls those funds whenever projects are subsequently subject to delay ЮНЕП было рекомендовано производить платежи своим партнерам-исполнителям в тех случаях, когда Программа имеет убедительные доказательства того, что эти средства необходимы для незамедлительного покрытия расходов по проектам, и требовать возврата таких средств в случае возникновения задержек с осуществлением проектов
The close protection team of the Special Adviser of the Secretary-General on Yemen will supplement the Panel's close protection team whenever the Special Adviser is not also in Yemen. Группа личной охраны Специального советника Генерального секретаря по Йемену будет обеспечивать усиление группы личной охраны Группы экспертов всегда, когда Специальный советник также не будет находиться в Йемене.
The General Assembly, in its resolution 67/241, requested that the rules of procedure of both Tribunals be amended "whenever a decision of the General Assembly entails a change in the rules of procedure" (para. 33). Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/241 просила вносить поправки в регламенты обоих трибуналов «во всех случаях, когда то или иное решение Генеральной Ассамблеи обусловливает необходимость внесения изменения в регламенты» (пункт 33).
In response to Mr. Rivas Posada, he said that a public examination should in no way be regarded as a punitive measure, unless of course the Committee was deemed to be punishing States parties whenever it examined a report at a public meeting. Отвечая г-ну Ривасу Посада, он утверждает, что рассмотрение на открытом заседании ни в коем случае не должно рассматриваться как мера наказания, если только не считать, что Комитет наказывает государства-участники всякий раз, когда он рассматривает доклад на открытом заседании.
Pursuant to the Penal Code, for an offence committed against a minor, or in cooperation with a minor, the court shall notify the competent family court whenever it considers that deprivation or restriction of parental or guardianship rights is necessary. В соответствии с Уголовным кодексом в случае преступления, совершенного в отношении несовершеннолетнего или при участии несовершеннолетнего, суд уведомляет компетентный суд по семейным делам всякий раз, когда он полагает необходимым лишение или ограничение родительских или опекунских прав.
(c) A requirement that whenever there are national or international meetings addressing science and technology developments, a summary should be prepared on the implications for the BWC, and submitted by the hosting State Party. с) требование относительно того, чтобы всякий раз, когда проводятся национальные или международные встречи, затрагивающие научные и технологические достижения, составлялось и представлялось принимающим государством-участником краткое изложение последствий этих достижений для КБО.
Drawing on the work of the Human Rights Committee and the International Court of Justice regarding the determination of when a State exercises jurisdiction, the report noted that the human rights obligations of a State were engaged whenever it exercised power or effective control. Основываясь на работе Комитета по правам человека и Международного Суда в отношении определения того, когда государство осуществляет юрисдикцию, в докладе отмечается, что обязательства государства, касающиеся прав человека, действуют во всех случаях, когда оно осуществляет полномочия или реальный контроль.
Just because there are no locks on the doors or bars on the windows, that doesn't mean you can run out of the house whenever you please Даже если у нас нет замков на дверях и решеток на окнах, ты не можешь убегать из дома каждый раз, когда тебе захочется,