Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Gentlemen, whenever people run away from us like that, I feel the least we can do is chase after them. Джентельмены, когда люди вот так от нас убегают, меньшее, что мы можем сделать, это погнаться за ними.
His mom and dad were there, and he could see them whenever he wanted. Там были его мама и папа, и он мог видеться с ними, когда захочет.
Now, while Moffat's away, I want you to visit whenever you can. Теперь, пока Мофатта нет, Я хочу, чтобы Вы приезжали к нам, когда можете.
Whenever Tariq acts in my brother's name, whenever Jamal is too weak to say, Когда Тарик будет прикрываться именем моего брата, когда Джамал будет слишком слаб сказать:
10.7 The complexity of the case notwithstanding, the Committee reminds the State party that it has an obligation to undertake a prompt and full investigation whenever there are indications that acts have been committed that may constitute cruel, inhuman or degrading treatment. 10.7 Несмотря на сложность данного дела, Комитет напоминает, что государство-участник обязано проводить оперативное и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что были совершены действия, представляющие собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
More broadly, another participant proposed that consideration be given to including the head of the Peacebuilding Commission country configuration whenever the Council was addressing a particular situation, since that person might be closest to what was happening on the ground. Другой участник предложил подумать, в более широком плане, о приглашении главы страновой конфигурации Комиссии по миростроительству на заседания, когда Совет будет рассматривать конкретную ситуацию, поскольку этот человек лучше других знает обстановку на местах.
Solicitors are liberal professionals that provide legal counseling and exercise forensic mandate within the limits defined by law; they may represent the parties whenever a lawyer does not have to be compulsory appointed. Поверенные являются представителями свободной профессии, которые предоставляют юридические консультации и осуществляют свои полномочия в суде в установленных законом пределах; они могут представлять стороны в тех случаях, когда назначение адвоката не обязательно.
This obligation is triggered whenever there is a plausible indication from any source that civilian casualties may have been sustained, including where the facts are unclear or the information is partial or circumstantial. Эта обязанность возникает в каждом случае, когда из какого-либо источника поступает заслуживающая доверие информация о том, что среди жертв могут быть гражданские лица, в том числе и тогда, когда ситуация не ясна, а информация является неполной или носит косвенный характер.
During oral hearings of the Tribunals, it is necessary to provide for simultaneous interpretation whenever the participants cannot understand the language used by the judge to conduct the proceeding. Во время устных слушаний в трибуналах во всех случаях, когда участники не понимают язык, на котором судья ведет разбирательство, необходимо обеспечивать синхронный перевод.
Your friend here is ready whenever you are Я здесь и готов всякий раз, когда Вы пожелаете.
Well, whenever you're fresh out of a crisis, you throw your entire office into the center of the room and alphabetize it. Ну, каждый раз когда у ты выходишь из кризиса, ты сваливаешь все документы в центр офиса и распределяешь по алфавиту.
whenever a new boyfriend would move in. всякий раз, когда новый бойфренд заселялся.
You'll have to wear one whenever you have to leave the room. Тебе придется надевать её каждый раз, когда придётся выйти из комнаты.
It is anticipated that this potential activity would actually comprise a number of one-off activities carried out relatively early in the platform's life, with periodic review and update whenever deemed necessary to take account of new developments and lessons learned. Ожидается, что в рамках этого возможного направления деятельности на сравнительно начальном этапе работы платформы на практике будет осуществлен ряд разовых мероприятий и что данные будут периодически пересматриваться и обновляться всякий раз, когда будет признано необходимым учесть новые события и накопленный опыт.
As the reform process in Myanmar has demonstrated, laws can and should be amended whenever there are deficiencies and they are not in line with international standards. Как показывает процесс реформ в Мьянме, в законы могут и должны вноситься поправки всякий раз, когда в них обнаруживаются какие-либо пробелы или несоответствие международным нормам.
The independence of the former Soviet republics and the secession of the peoples of the former Yugoslavia created precedents for the implementation of self-determination that must be considered whenever self-determination disputes arise. Получение независимости бывшими советскими республиками и отделение народов бывшей Югославии создали прецеденты осуществления самоопределения, которые необходимо учитывать каждый раз, когда возникают споры по вопросу о самоопределении.
UNISFA stated that informal requests were made to the security team at the Global Service Centre to assess threats whenever a new appliance was deployed at UNISFA. ЮНИСФА заявила, что Группе по вопросам безопасности, действующей в Глобальном центре обслуживания, направлялись неофициальные запросы о проведении оценки угроз всякий раз, когда в ЮНИСФА устанавливалось новое оборудование.
The means for redress whenever fundamental rights are being or are likely to be contravened cannot be but by way of a claim under section 17 of the Constitution. В тех случаях, когда нарушаются или могут быть нарушены основополагающие права, единственным средством правовой защиты является подача искового заявления на основании статьи 17 Конституции.
It is also periodically necessary for witnesses to travel to appear before the Tribunals in person, whenever the Tribunal considers the physical presence of a witness to be essential. Кроме того, периодически возникает потребность в личном присутствии свидетелей на судебных заседаниях - в тех случаях, когда Трибунал считает физическое присутствие свидетеля необходимым.
Whenever she'd... fallen asleep or whenever she passed out whichever came first. Когда она засыпала, либо же отключалась от количества выпитого.
The Chairperson invited the Commission to resume its discussion of whether the factors listed in article 1, paragraph 4, of the rules on transparency were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion. Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение вопроса о том, являются ли факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1 правил о прозрачности, значимыми в каждом случае, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения.
It would state that the Commission had agreed that article 1, paragraph 4, would be applicable whenever a tribunal was called upon to exercise its discretion. В докладе будет сказано, что Комиссия согласилась, что пункт 4 статьи 1 будет применяться в каждом случае, когда арбитражному суду рекомендуется осуществлять свободу усмотрения.
Nothing in this suggestion would preclude member States from taking up the four core issues, whenever a formula is found that would enable work to be done on these issues. Ничто в этом предложении не препятствовало бы государствам-членам заняться четырьмя основными вопросами, когда будет найдена формула, позволяющая вести работу по этим вопросам.
The amount of the subsistence minimum has been regularly adjusted, by government regulations on 1 January whenever the summary consumer price index grows at least by 2% in the established decisive period. Правительство своими постановлениями регулярно с 1 января производит корректировку размера прожиточного минимума во всех случаях, когда общий уровень потребительских цен возрастает в установленный контрольный период не менее чем на 2%.
Additionally, a video recording of searches must be made whenever there is a risk of abuse or violence, and all recordings are made accessible to the judicial authorities. Кроме того, обеспечивается видеозапись любых процедур обыска, когда существует риск жестокого обращения или насилия, и ко всем этим видеозаписям имеют доступ судебные органы.