| Parties should be able to ask for such an expert exchange whenever there is a need for it. | Стороны должны иметь возможность требовать проведения такого обмена мнениями между экспертами во всех случаях, когда это необходимо. |
| In addition, whenever the Swiss authorities introduce a modification, staff members are informed by means of internal administrative circulars. | Кроме того, во всех тех случаях, когда швейцарские власти вносят изменения, сотрудники информируются об этом внутренними административными циркулярами. |
| Fiscal policy was also used pragmatically to stimulate demand whenever that was required in light of cyclical developments. | Финансово-бюджетная политика также использовалась прагматично для стимулирования спроса во всех тех случаях, когда это было необходимо в свете циклической динамики. |
| An investigation was conducted automatically whenever the use of a firearm by a police officer resulted in death or injury. | Во всех случаях, когда в результате применения огнестрельного оружия сотрудником полиции гибнет человек или ему наносится телесное повреждение, автоматически возбуждается соответствующее расследование. |
| Indeed, whenever we carry out our Charter responsibilities, we should do so as well as possible. | Кроме того, во всех случаях, когда мы выполняем свои обязательства по Уставу, мы должны действовать с максимальной эффективностью. |
| And skirting the law whenever they wanted. | Превратив исполнительного директора в миллиардера... и обойти закон, когда они этого хотят |
| Suspected perpetrators of crimes against humanity can and will be tried in accordance with international law whenever national courts are unable or unwilling to do so. | Те, кто подозреваются в совершении преступлений против человечности, могут предстать перед судом, и предстанут перед ним в соответствии с нормами международного права в тех случаях, когда национальные суды не имеют возможности или не желают это сделать. |
| His country would continue to speak out on human rights whenever it felt it appropriate and would encourage other countries to do likewise. | Оратор призывает делегации ознакомиться со всеми докладами, представленными Канадой в Организацию Объединенных Наций, в их полном объеме. Канада будет и далее высказываться по вопросам прав человека, когда она сочтет необходимым, и рекомендует другим странам действовать таким же образом. |
| Nonetheless, individual import-competing sectors may feel more competition, as happens whenever exchange rates of foreign suppliers change to correct imbalances. | Несмотря на это, отдельные секторы, продукция которых конкурирует с импортом, могут столкнуться с возросшей конкуренцией, как это всегда случается в тех случаях, когда для устранения диспропорций в торговых потоках изменяются курсы национальных валют стран-экспортеров. |
| Proceedings are initiated whenever prosecutors become aware of a case of mistreatment. | каждый раз, когда работникам прокуратуры становились известны случаи жестокого обращения с заключенными, в отношении виновных лиц назначалось судебное разбирательство. |
| I don't know. So, whenever you're feeling lazy, just remember... mama is watching. | Когда ты захочешь полентяйничать, помни... мама наблюдает. |
| Now I call you whenever I'm inclined, and vice versa. | Сейчас мы созваниваемся когда нам хочется. |
| Yes, whenever I saw a beast like that one standing across from me making his beast faces, I knew I could rest easy. | Да, когда я вижу перед собой зверя вроде этого, корчащего звериные рожи, я могу не волноваться. |
| This work is intended to cover door-to-door shipments, whenever a maritime transport leg is involved. | Цель этой работы состоит в том, чтобы обеспечить охват перевозок от двери до двери в тех случаях, когда они включают отрезок транспортировки по морю. |
| We are committed to ensuring that humanitarian assistance is available wherever and whenever needed throughout the world. | Мы преисполнены решимости обеспечивать оказание гуманитарной помощи повсюду и всегда, где бы и когда бы в этом ни появилась необходимость. |
| The Council will have to take note of the existence of CCIT whenever it deals with issues of terrorism. | Совет должен будет принимать к сведению существование всеобъемлющей конвенции о международном терроризме всякий раз, когда он будет заниматься вопросами терроризма. |
| Log information - When you access, our servers automatically record information that your browser sends whenever you visit out website. | Предоставляемая вами информация - когда вы создаете учетную запись (аккаунт) на сайте или участвуете в рекламной акции, мы просим вас указать персональные данные (например, ваше имя, адрес электронной почты и пароль аккаунта). |
| History reveals that the Olympic Truce has transcended differences whenever people meet people on the fields of fair play. | История свидетельствует о том, что соблюдение «олимпийского перемирия» способствует преодолению различий всякий раз, когда спортсмены собираются для того, чтобы помериться силами в рамках справедливой игры. |
| The transformation occurs every time Daisuke has romantic feelings for his crush or whenever he thinks too long about her. | Превращение происходит каждый раз, когда у Дайсукэ романтическое настроение или всякий раз, когда он слишком много думает о девушке. |
| The skirts of the falda were so long that the pope had train-bearers both in front and in back whenever he walked. | Когда её носили, подол фальды настолько длинен, что папа римский нуждался в пажах и с передней и с задней части всякий раз, когда он шёл. |
| It's just that whenever I hear you talking about your ex it makes me kind of crazy. | Просто я выхожу из себя, когда слышу про твоего бывшего. |
| Let me first point out that whenever there is an investigation, whenever a special investigation team is deployed, they consult very closely with the military observers who have been present in the region. | Во-первых, позвольте отметить, что всякий раз, когда проводится расследование и когда создается специальная группа по расследованию, ее члены работают в тесном контакте с военными наблюдателями, находящимися в регионе. |
| Sea waybills and non-negotiable multimodal transport documents should be called for by sellers or buyers whenever the facility is available and suitable. | Морские накладные и необоротные транспортные документы по смешанным перевозкам должны предусматриваться продавцами и покупателями во всех случаях, когда это возможно и приемлемо. |
| The forensic doctor must visit the detainee at least once every eight hours and whenever considered necessary. | Судебно-медицинский эксперт должен посещать задержанного, по крайней мере, каждые восемь часов и в любое время, когда это будет сочтено необходимым. |
| to be present whenever the official expert conducts appraisals before the judge or is heard for clarifications. | З) присутствовать во всех случаях, когда официальный эксперт проводит экспертизу в присутствии судьи, или когда он заслушивается с разъяснениями. |