Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The present rule is applicable to the procedures covered in rules 2.11 and 2.12 whenever an issue of jurisdiction or admissibility is involved. Настоящее правило применимо к процедурам, охватываемым правилами 2.11 и 2.12, в тех случаях, когда возникает вопрос юрисдикции или приемлемости.
Violence also arises wherever justice and fairness are lacking and whenever the practice of double standards is the norm in international relations. Насилие возникает также в тех случаях, когда отсутствуют справедливость и беспристрастность, и когда практика применения двойных стандартов становится нормой в международных отношениях.
I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым.
The Union is prepared to consider growth in the safeguards budget whenever such requirements can be demonstrated. Союз готов рассмотреть вопрос об увеличении бюджета гарантий, когда такие потребности будут продемонстрированы.
This allows access to the service at the most economical rate whenever it is needed. Такого рода телефонное обслуживание, когда в нем возникает необходимость, осуществляется по самым низким тарифам.
This understanding may be reviewed by both parties whenever it is deemed necessary. Эти положения могут быть пересмотрены обеими сторонами, когда они сочтут это необходимым.
The definitions should be read with care and should be referred to whenever the defined terms are encountered. Следует внимательно знакомиться с определениями и опираться на них во всех случаях, когда встречается определенный термин.
His country would continue to honour its obligations to UNIDO whenever its financial capacity permitted. Его страна будет по-прежнему выполнять свои обязательства перед ЮНИДО, когда это будут позволять финансовые возможности.
The Peacebuilding Commission should also include this issue in its agenda whenever it takes up a country-specific configuration. Комиссии по миростроительству следует также включать этот вопрос в свою повестку дня всякий раз, когда она рассматривает ту или иную страну.
The independent expert welcomed input on this issue whenever it was raised, noting that he was interested in starting a dialogue. Независимый эксперт приветствовал вклад в обсуждение этого вопроса всякий раз, когда он поднимался, и отметил, что он заинтересован в начале диалога.
However, whenever the labour services are informed or approached, they attempt to inform the employer and rectify matters. Каждый раз, когда к службам инспекции труда обращаются с соответствующей информацией или просьбой вмешаться, эти работники пытаются проинформировать работодателя и исправить положение.
This law grants discretionary power to spread alimony payments whenever needed due to "special reasons". Этим Законом предусматривается дискреционное право на разбивку алиментных платежей, в тех случаях когда это необходимо по "особым причинам".
In addition, we receive humanitarian briefings from the Emergency Relief Coordinator whenever a crisis or humanitarian catastrophe occurs. Кроме того, мы заслушиваем брифинги Координатора чрезвычайной помощи всякий раз, когда происходит кризис или гуманитарная катастрофа.
In some countries, the law contemplates authorizing the use of electronic communications whenever a written document is required. В законодательстве некоторых стран допускается использование электронных сообщений всякий раз, когда требуется письменный документ.
Reservation charges have to be paid whenever a granted access right is not used and the train path cannot be allocated otherwise. Сборы за выделение маршрута должны уплачиваться даже в случаях, когда предоставленное право доступа не используется и железнодорожный путь не может быть распределен иным образом.
The inspections should be carried out according to approved schedules, and whenever there are any indications of diversion. Инспекции должны проводиться в соответствии с утвержденным графиком и во всех случаях, когда возникают какие-либо признаки перенаправления.
Every child must be provided with a birth certificate free of charge whenever he/she needs it to prove his/her age. Каждому ребенку должно бесплатно выдаваться свидетельство о рождении всякий раз, когда ему нужно доказать свой возраст.
Paragraph 7 specifies that, whenever a Contracting Party initiates proceedings or imposes a penalty for a particular infringement, it must provide evidence thereof. Пункт 7 имеет целью уточнить, что в том случае, когда Договаривающаяся сторона возбуждает судебное разбирательство или налагает санкцию за данное нарушение, она должна предоставить надлежащие доказательства.
In general, this provision needs to be respected whenever any guarantee of article 14 has been violated. В целом это положение необходимо соблюдать во всех случаях, когда нарушена любая из гарантий, предусмотренных в статье 14.
In televised discussions, latent racism comes to the surface whenever negative characteristics are attributed to an ethnic or racial group. В контексте телевизионных дискуссий латентные проявления расизма могут иметь место, когда определенные негативные характеристики огульно присваиваются целой этнической или расовой группе.
There were many valuable suggestions and questions that we should take into very serious consideration in the future whenever we think about nuclear weapon programmes. Было высказано немало ценных предложений и поставлено вопросов, которые мы должны учесть самым серьезным образом в будущем, когда мы будем планировать программы ядерного оружия.
Under this system, a party's fault is presumed whenever damage has resulted from an act attributable to it. Согласно этой системе во всех случаях, когда та или иная сторона может быть признана совершившей действия, в результате которых был причинен ущерб, действует презумпция ее вины.
The Organization has structural limitations that must be overcome by every means necessary whenever there are demanding humanitarian situations. Организация страдает от структурных недостатков, которые необходимо исправлять всеми доступными средствами, когда этого требуют гуманитарные ситуации.
These periodic meetings are complemented by ad hoc meetings whenever circumstances require or allow for them. Эти периодические встречи дополняются специальными встречами, когда обстоятельства требуют или позволяют их провести.
A meeting of troop-contributing countries is also normally held whenever Special Representatives of the Secretary-General and Force Commanders visit Headquarters. Кроме того, когда специальные представители Генерального секретаря и командующие силами посещают Центральные учреждения, обычно проводится совещание со странами, предоставляющими войска.