| The present rule is applicable to the procedures covered in rules 2.11 and 2.12 whenever an issue of jurisdiction or admissibility is involved. | Настоящее правило применимо к процедурам, охватываемым правилами 2.11 и 2.12, в тех случаях, когда возникает вопрос юрисдикции или приемлемости. |
| Violence also arises wherever justice and fairness are lacking and whenever the practice of double standards is the norm in international relations. | Насилие возникает также в тех случаях, когда отсутствуют справедливость и беспристрастность, и когда практика применения двойных стандартов становится нормой в международных отношениях. |
| I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
| The Union is prepared to consider growth in the safeguards budget whenever such requirements can be demonstrated. | Союз готов рассмотреть вопрос об увеличении бюджета гарантий, когда такие потребности будут продемонстрированы. |
| This allows access to the service at the most economical rate whenever it is needed. | Такого рода телефонное обслуживание, когда в нем возникает необходимость, осуществляется по самым низким тарифам. |
| This understanding may be reviewed by both parties whenever it is deemed necessary. | Эти положения могут быть пересмотрены обеими сторонами, когда они сочтут это необходимым. |
| The definitions should be read with care and should be referred to whenever the defined terms are encountered. | Следует внимательно знакомиться с определениями и опираться на них во всех случаях, когда встречается определенный термин. |
| His country would continue to honour its obligations to UNIDO whenever its financial capacity permitted. | Его страна будет по-прежнему выполнять свои обязательства перед ЮНИДО, когда это будут позволять финансовые возможности. |
| The Peacebuilding Commission should also include this issue in its agenda whenever it takes up a country-specific configuration. | Комиссии по миростроительству следует также включать этот вопрос в свою повестку дня всякий раз, когда она рассматривает ту или иную страну. |
| The independent expert welcomed input on this issue whenever it was raised, noting that he was interested in starting a dialogue. | Независимый эксперт приветствовал вклад в обсуждение этого вопроса всякий раз, когда он поднимался, и отметил, что он заинтересован в начале диалога. |
| However, whenever the labour services are informed or approached, they attempt to inform the employer and rectify matters. | Каждый раз, когда к службам инспекции труда обращаются с соответствующей информацией или просьбой вмешаться, эти работники пытаются проинформировать работодателя и исправить положение. |
| This law grants discretionary power to spread alimony payments whenever needed due to "special reasons". | Этим Законом предусматривается дискреционное право на разбивку алиментных платежей, в тех случаях когда это необходимо по "особым причинам". |
| In addition, we receive humanitarian briefings from the Emergency Relief Coordinator whenever a crisis or humanitarian catastrophe occurs. | Кроме того, мы заслушиваем брифинги Координатора чрезвычайной помощи всякий раз, когда происходит кризис или гуманитарная катастрофа. |
| In some countries, the law contemplates authorizing the use of electronic communications whenever a written document is required. | В законодательстве некоторых стран допускается использование электронных сообщений всякий раз, когда требуется письменный документ. |
| Reservation charges have to be paid whenever a granted access right is not used and the train path cannot be allocated otherwise. | Сборы за выделение маршрута должны уплачиваться даже в случаях, когда предоставленное право доступа не используется и железнодорожный путь не может быть распределен иным образом. |
| The inspections should be carried out according to approved schedules, and whenever there are any indications of diversion. | Инспекции должны проводиться в соответствии с утвержденным графиком и во всех случаях, когда возникают какие-либо признаки перенаправления. |
| Every child must be provided with a birth certificate free of charge whenever he/she needs it to prove his/her age. | Каждому ребенку должно бесплатно выдаваться свидетельство о рождении всякий раз, когда ему нужно доказать свой возраст. |
| Paragraph 7 specifies that, whenever a Contracting Party initiates proceedings or imposes a penalty for a particular infringement, it must provide evidence thereof. | Пункт 7 имеет целью уточнить, что в том случае, когда Договаривающаяся сторона возбуждает судебное разбирательство или налагает санкцию за данное нарушение, она должна предоставить надлежащие доказательства. |
| In general, this provision needs to be respected whenever any guarantee of article 14 has been violated. | В целом это положение необходимо соблюдать во всех случаях, когда нарушена любая из гарантий, предусмотренных в статье 14. |
| In televised discussions, latent racism comes to the surface whenever negative characteristics are attributed to an ethnic or racial group. | В контексте телевизионных дискуссий латентные проявления расизма могут иметь место, когда определенные негативные характеристики огульно присваиваются целой этнической или расовой группе. |
| There were many valuable suggestions and questions that we should take into very serious consideration in the future whenever we think about nuclear weapon programmes. | Было высказано немало ценных предложений и поставлено вопросов, которые мы должны учесть самым серьезным образом в будущем, когда мы будем планировать программы ядерного оружия. |
| Under this system, a party's fault is presumed whenever damage has resulted from an act attributable to it. | Согласно этой системе во всех случаях, когда та или иная сторона может быть признана совершившей действия, в результате которых был причинен ущерб, действует презумпция ее вины. |
| The Organization has structural limitations that must be overcome by every means necessary whenever there are demanding humanitarian situations. | Организация страдает от структурных недостатков, которые необходимо исправлять всеми доступными средствами, когда этого требуют гуманитарные ситуации. |
| These periodic meetings are complemented by ad hoc meetings whenever circumstances require or allow for them. | Эти периодические встречи дополняются специальными встречами, когда обстоятельства требуют или позволяют их провести. |
| A meeting of troop-contributing countries is also normally held whenever Special Representatives of the Secretary-General and Force Commanders visit Headquarters. | Кроме того, когда специальные представители Генерального секретаря и командующие силами посещают Центральные учреждения, обычно проводится совещание со странами, предоставляющими войска. |