Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The League strongly condemns all forms of violence and calls for an immediate end to the oppressive use of force wherever and whenever it takes place. Лига решительно осуждает все формы насилия и призывает к незамедлительному прекращению жестокого применения силы где бы и когда бы то ни было.
The steering committee may also decide to edit and periodically release compendiums on selected topics whenever it is warranted by the status of available materials. Руководящий комитет может также принимать решения о составлении и периодической публикации сборников по отдельным темам, когда для этого набирается достаточное количество материалов.
To that end the Council intervenes and acts to protect the freedom of the Press whenever a threat arises from any source of authority. С этой целью Совет проводит мероприятия и выступает в защиту свободы прессы в тех случаях, когда возникает угроза со стороны любого органа власти.
It also agreed that the question of immunity was a preliminary issue that must be considered expeditiously and decided early in the pre-trial phase whenever a State contemplated taking criminal proceedings. Делегация согласна и с тем, что вопрос иммунитета носит предварительный характер и что его следует рассматривать оперативно и принимать по нему решение на досудебной стадии судебного разбирательства, когда государством решается вопрос о возбуждении уголовного преследования.
In my country we have a saying that says that whenever bulls fight it is the grass that gets hurt. В нашей стране есть пословица: когда быки дерутся, страдает трава.
In addition, some conventions contain a provision calling on States parties to coordinate their actions whenever more than one of them claims jurisdiction over the relevant offences. Кроме того, в некоторых конвенциях содержится положение, призывающее государства-участники координировать свои действия, когда на юрисдикцию в отношении соответствующих преступлений претендует сразу несколько из них.
It also endorsed the idea of including a clause on the automatic review of the regulations every five years or whenever necessitated by the development of scientific knowledge. Далее, Комиссия одобрила идею о том, чтобы предусмотреть клаузулу об автоматическом обзоре правил каждые пять лет или в любой момент, когда этого требует появление новых научных знаний.
Penitentiary institutions are inspected, both on a periodical and ad hoc basis whenever the need arises, by administrative, judicial, NGO, parliamentary and international inspection mechanisms. Пенитенциарные учреждения инспектируются административными и судебными органами, НПО, парламентскими и международными инспекционными структурами на периодической основе и тогда, когда в этом возникает необходимость.
It had often tasked members of the Commission with more than one submission subject to simultaneous consideration, as far as practicable, and whenever capacity allowed. Она часто поручала членам Комиссии рассмотрение более чем одного представления одновременно, насколько это было практически осуществимо и когда позволяли возможности.
For instance, it only has one Director and cannot even pay a secretary who could take messages for the Director whenever he is out of the office. Например, в нем имеется лишь один директор, и Центр не может даже нанять секретаря, который принимал бы адресованные директору сообщения, когда его нет на месте.
Unless otherwise provided for in legislation, a new approval should be sought whenever: Если в законодательстве не предусматривается иного, следует обращаться за новым разрешением всякий раз, когда:
Several country offices have also included Disaster Risk Reduction and capacity development as a key component of their emergency risk-informed programmes, and this integration will continue whenever relevant. Несколько страновых отделений также включили уменьшение опасностей бедствий и создание потенциала в число ключевых компонентов своих чрезвычайных программ, учитывающих факторы риска, и подобного рода интеграция будет продолжаться всякий раз, когда это будет целесообразным.
As a result, whenever offences based on the Convention were punishable with a lesser penalty, extradition would not be possible. В результате в тех случаях, когда за преступления, охваченные Конвенцией, предусмотрено менее суровое наказание, выдача оказывается невозможной.
One study reports that income from tourism-related industries drops rapidly by at least 70 per cent whenever such alerts are issued against African countries. По данным одного из исследований, доходы отраслей, связанных с туризмом, падают не меньше, чем на 70% во всех случаях, когда такие предупреждения публикуются по африканским странам.
This had forced many Saami communities to feed the reindeer with hay and fodder, whenever the lichen became trapped under ice, as a result of winter rain. Из-за этого многие общины саами вынуждены кормить оленей сеном и фуражом, всякий раз, когда лишайник оказывается подо льдом из-за зимних дождей.
The website is also updated in all six official languages whenever updates are made to the English version. Он также обновляется на всех шести официальных языках всякий раз, когда происходит обновление его версии на английском языке.
Moreover, it was strange to place the onus on individuals to complain to the court whenever a legal provision introduced some form of discrimination. Кроме того, весьма странно возлагать на частных лиц обязательство обращаться в суд каждый раз, когда законодательное положение предусматривает дискриминацию.
A legal handbook specified the scope of the authority of the judicial police whenever its services were required in connection with a military operation. Существует юридический справочник, в котором определены рамки ответственности судебной полиции во всех случаях, когда ее функции являются необходимыми и касаются военных операций.
Reimbursement for the provision of highly specialized assets, often essential in challenging mission environments, are not currently covered under any existing system and require complex bilateral negotiations whenever they are sought. Возмещение расходов за предоставленные специальные силы и средства, наличие которых зачастую крайне важно в сложных условиях работы миссий, в настоящее время не предусмотрено в рамках ни одной из действующих систем, и всякий раз, когда такое возмещение испрашивается, ведутся сложные двусторонние переговоры.
However, Eritrea will exercise its rights whenever some irresponsible members of the peacekeeping mission are found to be involved in activities outside their mandate. Однако Эритрея будет добиваться реализации своих прав всякий раз, когда безответственные члены миротворческой миссии будут уличены в совершении действий, несовместимых с их мандатом.
UNECE also provides the required conference room facilities whenever sessions of the Steering Committee are held in the Palais des Nations. Когда сессии Руководящего комитета проводятся во Дворце Наций, ЕЭК ООН также предоставляет их участникам требуемые конференционные помещения и конференционное оборудование.
UNFICYP authorizes civilian activities in the buffer zone whenever it determines that such projects would not raise tension between the opposing forces or interfere with the Mission's operational requirements. ВСООНК санкционирует проведение гражданского строительства в буферной зоне в тех случаях, когда оно связано с осуществлением таких проектов, которые не способствуют повышению напряженности между противостоящими силами и не ограничивают оперативные возможности ВСООНК.
The Special Committee requests the Secretariat to brief Member States whenever relevant guidance material is initiated and to provide all information on progress. Специальный комитет просит Секретариат проводить брифинг для государств-членов, когда начинается работа над соответствующими инструкциями, и представлять всю информацию о достигнутом прогрессе.
consultation on exercises with the relevant equalities organisations whenever the government carries out public consultations; and, консультации по осуществлению мероприятий с соответствующими организациями, занимающимися вопросами равноправия, когда правительство проводит общественные слушания; и
Article 56 of the Constitution of Bulgaria provides that everyone shall have the right to legal defense whenever his rights or legitimate interests are violated. Статья 56 Конституции Болгарии предусматривает, что каждый гражданин имеет право на защиту, когда нарушаются его права или законные интересы.