The Assembly must assume its responsibility and consider all issues within its mandate whenever delegations put proposals on the table. |
Ассамблея должна выполнять свои обязанности и рассматривать все вопросы, подпадающие под ее мандат, всякий раз, когда делегации вносят на рассмотрение соответствующие предложения. |
PeCB might be produced whenever organic compounds are burned in the presence of a chloride source. |
ПХБ могут образовываться всякий раз, когда органические соединения сжигаются в присутствии источника хлора. |
Representatives wrote a proposal with IPA volunteers and prepared a list of those who would be ready to help whenever needed. |
Представители МПА внесли письменное предложение совместно с добровольцами МПА и подготовили список лиц, готовых оказать свою помощь, когда это потребуется. |
This general guarantee must be respected whenever domestic law entrusts a judicial body with a judicial task. |
Эта общая гарантия должна соблюдаться во всех случаях, когда национальное право возлагает на какой-либо судебный орган судебную функцию. |
Youth continue to constitute a large part of armed militias whenever violent conflicts arise around the world. |
Молодежь по-прежнему составляет значительную часть вооруженных ополченцев во всех случаях, когда где-нибудь в мире возникают насильственные конфликты. |
Desk reviews of the comments, and the supporting documents whenever available, were carried out. |
Был проведен анализ полученных замечаний и подтверждающей документации, когда таковая была представлена. |
The field office also continues to support UNFICYP whenever it is requested to do so. |
В тех случаях, когда его просят об этом, полевое отделение продолжает также оказывать поддержку ВСООНК. |
As the Advisory Committee had pointed out in its related report, more information on existing capacity should be presented whenever additional capacity was requested. |
Как отметил Консультативный комитет в своем соответствующем докладе, когда запрашиваются дополнительные ресурсы, необходимо представлять более подробную информацию о существующих ресурсах. |
Nor is it desirable to have companies act whenever they have influence, particularly over governments. |
Это нежелательно делать также в случаях, когда компании имеют влияние, в частности, на правительства. |
The WGEID adopts general comments whenever it considers that a provision of the Declaration requires further clarification or interpretation. |
РГННИ принимает замечания общего порядка, когда какое-либо положение Декларации требует дальнейшего разъяснения или толкования. |
You're free to go whenever and... wherever you like. |
Вы можете отправляться когда и куда захотите. |
I try to be with her whenever I can. |
Я стараюсь быть с ней, когда могу. |
That would cause panic whenever someone calls his name. |
Тогда каждый раз будет паника, когда его позовут. |
The IGO is further refining the criteria for undertaking compliance missions and will continue to conduct such missions whenever deemed necessary. |
УГИ в настоящее время уточняет критерии проведения миссий по соблюдению и намерено направлять такие миссии тогда, когда они будут признаны необходимыми. |
I extend to them my full cooperation and support whenever they deem it necessary. |
Я заверяю их в том, что они могут рассчитывать на мое безоговорочное сотрудничество и поддержку, когда бы она ни понадобилась. |
There is ample evidence that whenever African leaders and their development partners have acted with determination and common purpose the results have been outstanding. |
Существуют многочисленные свидетельства тому, что всякий раз, когда африканские лидеры и их партнеры в области развития действовали решительно ради достижения общих целей, им удавалось достигать превосходных результатов. |
They must also inform the Prosecutor whenever they suspect the existence of money laundering and financing of terrorism. |
Им также предписывается информировать прокуратуру всегда, когда у них возникают подозрения в том, что имеет место отмывание денег или финансирование терроризма. |
Belgium will continue to collaborate fully with the special procedures in accordance with its commitment to receive them within its territory whenever they so request. |
Бельгия будет по-прежнему осуществлять всестороннее сотрудничество со специальными процедурами в соответствии со своим обязательством принимать их на своей территории каждый раз, когда будет поступать такая просьба. |
The Controller agreed to meet with the Advisory Group whenever it convened in New York. |
Контролер согласился встречаться с членами Консультативной группы всегда, когда ее заседания проводятся в Нью-Йорке. |
The High Commissioner should thus be given the opportunity to address the Security Council whenever a relevant topic came up for discussion. |
Так, Верховный комиссар должен иметь возможность выступать в Совете Безопасности каждый раз, когда Совет рассматривает соответствующие вопросы. |
(b) The Department shall, whenever practicable, assist the Witness in obtaining a means of livelihood. |
Ь) Когда это практически осуществимо, Министерство оказывает свидетелю помощь в получении средств к существованию. |
Another medical examination was carried out whenever the suspect left the cell during the 48 hours of detention, for example for interrogation. |
Кроме того, новое медицинское освидетельствование проводится каждый раз, когда подозреваемый покидает камеру в течение сорока восьми часов предварительного задержания, например для проведения допросов. |
I will continue to carry the rifle and pull the trigger whenever required to defend my people. |
Я буду по-прежнему носить винтовку и спускать курок, когда это потребуется для защиты моего народа. |
They may similarly be subjected to violence by non-State actors whenever information is published on alleged violations by private actors. |
Они также могут подвергаться насилию со стороны негосударственных субъектов, когда предается огласке информация о предполагаемых правонарушениях, совершенных частными субъектами. |
I help ex-boxers whenever I can. |
Когда могу, я помогаю всем бывшим боксёрам. |