Английский - русский
Перевод слова Whenever
Вариант перевода Во всех случаях

Примеры в контексте "Whenever - Во всех случаях"

Примеры: Whenever - Во всех случаях
It also noted that whenever forced evictions do take place, adequate alternative housing should be provided. Он также отметил, что во всех случаях применения принудительных выселений следует обеспечивать адекватное альтернативное жилье.
Such remedies are available whenever a right acknowledged in the law is not respected. Такое обжалование возможно во всех случаях несоблюдения прав, закрепленных в законодательстве.
It requires risk registers to be updated whenever there is a significant change in the Directorate-General's risk exposure. В них требуется обновление реестров рисков во всех случаях существенных изменений подверженности рискам генерального директората.
The Tribunal's experience is that whenever there is a conviction, each convicted accused person appeals. Судя по опыту работы Трибунала, во всех случаях вынесения обвинительного приговора каждый из осужденных представляет апелляцию.
It should ensure that, whenever it is imposed, the requirements of articles 6 and 14 of the Covenant are fully met. Ему следует обеспечить, чтобы во всех случаях такого приговора требования статей 6 и 14 Пакта были полностью соблюдены.
National laws should ensure the labelling and correct attribution of indigenous peoples' artistic, literary and cultural works whenever they are offered for public display or sale. Национальное законодательство должно предусматривать этикетирование и правильное указание авторов и происхождения художественных, литературных и фольклорных произведений коренных народов во всех случаях их публичной демонстрации или продажи.
The Working Group recommended that whenever cases of abuse involving diplomats were proved, diplomatic immunity should be lifted and sanctions should be applied. Рабочая группа вынесла рекомендацию, согласно которой во всех случаях, когда имеют место доказанные злоупотребления, причастными к которым оказываются дипломаты, соответствующие лица должны лишаться дипломатического иммунитета и к ним должны применяться санкции.
Lastly, whenever the police was forced to use firearms, a subsequent investigation was held to determine whether or not such use had been justified. Наконец, во всех случаях применения полицией огнестрельного оружия проводится последующее расследование для того, чтобы определить, насколько оно было оправданным.
Such remedies must include procedural mechanisms of recourse against decisions, which constitute or may lead to violations, and of material reparations whenever violations have occurred. Такие средства должны включать процедурные механизмы обжалования решений, которые представляют собой нарушения или могут привести к нарушениям, а также получение материального возмещения во всех случаях совершения нарушений.
Japan also felt strongly that the Security Council's Working Group should strengthen its interaction with troop-contributing countries and other stakeholders when it made decisions on peacekeeping and whenever a new mission was substantially altered. Япония также твердо уверена в том, что Рабочая группа Совета Безопасности должна активизировать свое взаимодействие с предоставляющими войска странами и другими заинтересованными сторонами при принятии решений в отношении осуществления деятельности по поддержанию мира, а также во всех случаях внесения существенных изменений в характер деятельности новой миссии.
Not only does it strengthen the ability of an organization to maintain continuity of its critical business processes, but it also aids in the recovery of data whenever a disaster occurs. Он не только способствует укреплению возможностей Организации по обеспечению бесперебойности ее жизненно важных рабочих процессов, но и содействует восстановлению данных во всех случаях, связанных со стихийными бедствиями.
It added that whenever threats of racial violence were made, it was incumbent upon a State to investigate with due diligence and expedition; in the case at issue, the State party had failed to do so. Он добавил, что во всех случаях угрозы расового насилия это государство должно в неотложном порядке проводить тщательное расследование; в данном случае государство-участник этого не сделало.
The Government will grant dismissal whenever this is requested by RENAMO. Правительство принимает решение об увольнении во всех случаях, когда МНС обращается с соответствующей просьбой.
Generally speaking, people telecommute whenever they are travelling on business. Как правило, люди работают в дистанционном режиме во всех случаях, когда они совершают деловые поездки.
It applies whenever a State decision may affect indigenous peoples in ways not felt by others in society. «Она применима во всех случаях, когда возможное влияние на коренное население принимаемого государством решения не будет ощущаться остальной частью общества.
The names of sources were omitted whenever requested, as required by the Special Rapporteur's code of conduct. Как того требует кодекс поведения Специального докладчика, имена источников были опущены во всех случаях, когда его об этом просили.
It also does so whenever it believes that the Committee itself should decide the question of admissibility. Она также делает это во всех случаях, когда считает, что Комитет должен сам принять решение по вопросу о приемлемости.
The results of appraisal can be used whenever knowledge of a real value of an object is required. Результаты оценки можно использовать во всех случаях, где требуется знание реальной стоимости объектов.
Under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. Таким образом, как это предусмотрено в этих положениях, Комиссия имеет доступ к услугам полностью квалифицированных сотрудников во всех случаях, когда требуются их услуги.
(b) Thereafter whenever the Committee so requests. Ь) после этого во всех случаях, когда того требует Комитет.
I intend to offer my services and good offices as mediator and intermediary wherever and whenever I feel it can be helpful. Я намерен предоставить в их распоряжение свои возможности и предложить свои добрые услуги в качестве участника и посредника при урегулировании проблем во всех случаях и всегда, когда это может быть полезно.
The international community should, in the strongest term, condemn these acts whenever they occur. Международному сообществу следует самым решительным образом осуждать эти акты во всех случаях, когда они совершаются.
This should be brought to the attention of governing bodies whenever decisions involving financial implications are taken. На это следует обращать внимание директивных органов во всех случаях, когда принимаются решения, связанные с финансовыми последствиями.
Risk Intervention Teams form in each correctional centre whenever staff believe an offender may be at risk and in mandatory notification. Группы вмешательства в ситуациях наличия риска создаются в каждом исправительном центре во всех случаях, когда персонал считает, что правонарушитель может находиться под угрозой и в режиме обязательного уведомления.
The inspections should be carried out according to approved schedules, and whenever there are any indications of diversion. Инспекции должны проводиться в соответствии с утвержденным графиком и во всех случаях, когда возникают какие-либо признаки перенаправления.