| It also noted that whenever forced evictions do take place, adequate alternative housing should be provided. | Он также отметил, что во всех случаях применения принудительных выселений следует обеспечивать адекватное альтернативное жилье. |
| Such remedies are available whenever a right acknowledged in the law is not respected. | Такое обжалование возможно во всех случаях несоблюдения прав, закрепленных в законодательстве. |
| It requires risk registers to be updated whenever there is a significant change in the Directorate-General's risk exposure. | В них требуется обновление реестров рисков во всех случаях существенных изменений подверженности рискам генерального директората. |
| The Tribunal's experience is that whenever there is a conviction, each convicted accused person appeals. | Судя по опыту работы Трибунала, во всех случаях вынесения обвинительного приговора каждый из осужденных представляет апелляцию. |
| It should ensure that, whenever it is imposed, the requirements of articles 6 and 14 of the Covenant are fully met. | Ему следует обеспечить, чтобы во всех случаях такого приговора требования статей 6 и 14 Пакта были полностью соблюдены. |
| National laws should ensure the labelling and correct attribution of indigenous peoples' artistic, literary and cultural works whenever they are offered for public display or sale. | Национальное законодательство должно предусматривать этикетирование и правильное указание авторов и происхождения художественных, литературных и фольклорных произведений коренных народов во всех случаях их публичной демонстрации или продажи. |
| The Working Group recommended that whenever cases of abuse involving diplomats were proved, diplomatic immunity should be lifted and sanctions should be applied. | Рабочая группа вынесла рекомендацию, согласно которой во всех случаях, когда имеют место доказанные злоупотребления, причастными к которым оказываются дипломаты, соответствующие лица должны лишаться дипломатического иммунитета и к ним должны применяться санкции. |
| Lastly, whenever the police was forced to use firearms, a subsequent investigation was held to determine whether or not such use had been justified. | Наконец, во всех случаях применения полицией огнестрельного оружия проводится последующее расследование для того, чтобы определить, насколько оно было оправданным. |
| Such remedies must include procedural mechanisms of recourse against decisions, which constitute or may lead to violations, and of material reparations whenever violations have occurred. | Такие средства должны включать процедурные механизмы обжалования решений, которые представляют собой нарушения или могут привести к нарушениям, а также получение материального возмещения во всех случаях совершения нарушений. |
| Japan also felt strongly that the Security Council's Working Group should strengthen its interaction with troop-contributing countries and other stakeholders when it made decisions on peacekeeping and whenever a new mission was substantially altered. | Япония также твердо уверена в том, что Рабочая группа Совета Безопасности должна активизировать свое взаимодействие с предоставляющими войска странами и другими заинтересованными сторонами при принятии решений в отношении осуществления деятельности по поддержанию мира, а также во всех случаях внесения существенных изменений в характер деятельности новой миссии. |
| Not only does it strengthen the ability of an organization to maintain continuity of its critical business processes, but it also aids in the recovery of data whenever a disaster occurs. | Он не только способствует укреплению возможностей Организации по обеспечению бесперебойности ее жизненно важных рабочих процессов, но и содействует восстановлению данных во всех случаях, связанных со стихийными бедствиями. |
| It added that whenever threats of racial violence were made, it was incumbent upon a State to investigate with due diligence and expedition; in the case at issue, the State party had failed to do so. | Он добавил, что во всех случаях угрозы расового насилия это государство должно в неотложном порядке проводить тщательное расследование; в данном случае государство-участник этого не сделало. |
| The Government will grant dismissal whenever this is requested by RENAMO. | Правительство принимает решение об увольнении во всех случаях, когда МНС обращается с соответствующей просьбой. |
| Generally speaking, people telecommute whenever they are travelling on business. | Как правило, люди работают в дистанционном режиме во всех случаях, когда они совершают деловые поездки. |
| It applies whenever a State decision may affect indigenous peoples in ways not felt by others in society. | «Она применима во всех случаях, когда возможное влияние на коренное население принимаемого государством решения не будет ощущаться остальной частью общества. |
| The names of sources were omitted whenever requested, as required by the Special Rapporteur's code of conduct. | Как того требует кодекс поведения Специального докладчика, имена источников были опущены во всех случаях, когда его об этом просили. |
| It also does so whenever it believes that the Committee itself should decide the question of admissibility. | Она также делает это во всех случаях, когда считает, что Комитет должен сам принять решение по вопросу о приемлемости. |
| The results of appraisal can be used whenever knowledge of a real value of an object is required. | Результаты оценки можно использовать во всех случаях, где требуется знание реальной стоимости объектов. |
| Under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. | Таким образом, как это предусмотрено в этих положениях, Комиссия имеет доступ к услугам полностью квалифицированных сотрудников во всех случаях, когда требуются их услуги. |
| (b) Thereafter whenever the Committee so requests. | Ь) после этого во всех случаях, когда того требует Комитет. |
| I intend to offer my services and good offices as mediator and intermediary wherever and whenever I feel it can be helpful. | Я намерен предоставить в их распоряжение свои возможности и предложить свои добрые услуги в качестве участника и посредника при урегулировании проблем во всех случаях и всегда, когда это может быть полезно. |
| The international community should, in the strongest term, condemn these acts whenever they occur. | Международному сообществу следует самым решительным образом осуждать эти акты во всех случаях, когда они совершаются. |
| This should be brought to the attention of governing bodies whenever decisions involving financial implications are taken. | На это следует обращать внимание директивных органов во всех случаях, когда принимаются решения, связанные с финансовыми последствиями. |
| Risk Intervention Teams form in each correctional centre whenever staff believe an offender may be at risk and in mandatory notification. | Группы вмешательства в ситуациях наличия риска создаются в каждом исправительном центре во всех случаях, когда персонал считает, что правонарушитель может находиться под угрозой и в режиме обязательного уведомления. |
| The inspections should be carried out according to approved schedules, and whenever there are any indications of diversion. | Инспекции должны проводиться в соответствии с утвержденным графиком и во всех случаях, когда возникают какие-либо признаки перенаправления. |