We have the charge whenever we want it. |
Мы можем обвинить его когда захотим. |
She says being a wife does not mean that whenever he wants he can hold her hands and whenever he wants he can leave. |
Говорил, что когда он хотел иметь жену, не мог её содержать, а когда уже мог - то не хотел. |
However, domestic law must be taken into account whenever the treaty itself refers to domestic law or whenever the provisions of the treaty do not establish the procedures for its implementation (see para. 79 above). |
Вместе с тем должны учитываться и внутренние нормы, когда в самом договоре делается ссылка на внутренний закон или когда положения договора не устанавливают порядок его осуществления (см. выше пункт 79). |
For future meetings, the Bureau had encouraged donors to provide financial support for representatives of those countries whenever they would draw clear benefits from their participation. |
В отношении будущих совещаний Президиум настоятельно призвал доноров предоставлять финансовую поддержку представителям таких стран, когда их участие принесет явную пользу. |
He commented that wherever and whenever torture and ill-treatment occurred, a meaningful prevention implied prevention for the victims and their relatives. |
Он отметил, что где бы и когда бы ни наблюдались случаи пыток и жестокого обращения, их действенное предупреждение возможно лишь тогда, когда соответствующие меры принимаются в интересах как самих жертв, так и членов их семей. |
It is in the interest of the international community to ensure that the rule of law is protected whenever confronted by forces that do not respect it. |
Интересы международного сообщества состоят в том, чтобы обеспечить защиту верховенства права во всех случаях, когда оно нарушается не признающими его силами. |
The Government of Jordan reported that contacts with the authorities concerned existed through the Jordan Food and Drug Administration, whenever seizures occurred. |
Правительство Иордании сообщило о том, что контакты с соответствующими органами, когда происходят изъятия, осуществляются через Управление продовольственного и лекарственного обеспечения Иордании. |
We can stop whenever we want. |
Когда захотим, тогда и закончим. |
For this reason, he will be of interest for them whenever he enters Egypt. |
По этой причине они будут проявлять к нему интерес, когда бы он не приехал в Египет. |
The Government should stop accusing them of "disturbing Vietnamese society", invoking article 87 of the Criminal Code to imprison them whenever they stood up for their fundamental rights. |
Правительство должно перестать выдвигать в их адрес обвинения в "подрыве устоев вьетнамского общества", используя статью 87 Уголовного кодекса для лишения их свободы всякий раз, когда они выступают в защиту своих основополагающих прав. |
Call upon the International Community to reiterate its concern on the humanitarian consequences of nuclear weapons whenever the debate on this type of weapons takes place. |
Призывают международное сообщество подтверждать свою обеспокоенность по поводу гуманитарных последствий применения ядерного оружия всякий раз, когда проводятся дискуссии по этому виду оружия. |
A core principle of accountability is that, whenever an organization passes funds to an external party, it should establish and operate an effective governance regime. |
Один из главных принципов подотчетности заключается в том, что каждый раз, когда та или иная организация передает финансовые средства внешней стороне, она должна создавать эффективный режим регулирования и обеспечивать его функционирование. |
Whenever I have sorrow, whenever clouds arise, when songs give place to sighing... |
Всякий раз, когда я опечален, когда облака возникают, когда песни уступить место, вздыхая... |
So, whenever you lost information, you'd move to symmetry; whenever you added information to a system, you would break symmetry. |
Таким образом, всякий раз, когда вы теряете информацию, вы приходите к симметрии, и всякий раз, когда вы добавляете информацию в систему, вы нарушаете симметрию. |
The State's responsibility is engaged whenever a State employee is guilty of an unlawful act that causes injury to anyone, or whenever the State commits an abuse in the exercise of its authority. |
Ответственность государства наступает всякий раз, когда государственное должностное лицо виновно в совершении противозаконного действия, в результате которого нанесен ущерб какому-либо лицу, или всякий раз, когда государственный орган при исполнении властных полномочий совершает злоупотребления. |
The Assistants accompany witnesses to court, providing translation whenever needed, and are available whenever the Office of the Prosecutor or defence lawyers wish to speak to witnesses on weekends or outside court sessions. |
Помощники приводят свидетелей в суд, обеспечивая перевод, когда это необходимо, и оказывают услуги во всех случая, когда адвокаты Канцелярии Обвинителя или адвокаты защиты пожелают говорить со свидетелями в выходные дни или вне судебных заседаний. |
I should like to reaffirm my country's undiminished commitment to global nuclear disarmament and to the use of practical confidence-building measures whenever and whenever they are feasible and help to advance the cause of peace and security. |
Я хотел бы вновь заявить о решительной готовности моей страны продолжать дело всеобщего ядерного разоружения, применять на практике меры укрепления доверия во всех случаях, когда это возможно, и способствовать обеспечению мира и безопасности. |
Instructions have been given for the General Directorate of Port Authorities and Coastguards to submit a report whenever it conducts an inspection or seizes cargo or whenever a flag State does not cooperate, in compliance with paragraphs 15 and 16 of resolution 1874 (2009). |
Генеральному управлению Портовой администрации и береговой охраны были даны инструкции представлять донесение всякий раз, когда оно проводит досмотр или изымает груз, а также всякий раз, когда государство флага не оказывает содействие, как это указано в пунктах 15 и 16 резолюции 1874 (2009). |
An investigation is carried out whenever it is suspected that the police may have made a mistake and the steps are taken to improve the work of the police whenever that is found to be necessary. |
По всем подозрениям в отношении злоупотреблений, якобы допущенных полицией, проводятся расследования и, когда это необходимо, принимаются меры по совершенствованию работы полиции. |
Whenever one faces rampant famine, illiteracy, ignorance, illness and oppression, whenever human dignity is not secured by the lofty ideals of full-fledged democracy, or whenever the respect for human rights is not widely upheld, then peace, stability and progress are in question. |
Когда люди сталкиваются с ужасающим голодом, неграмотностью, невежеством, болезнями и угнетением, когда уважение человеческого достоинства не обеспечивается возвышенными идеалами развитых демократий, или уважение прав человека не соблюдается на широкой основе, тогда мир, стабильность и прогресс находятся под угрозой. |
There is no reason to believe that these fines will not continue whenever the State party decides to prosecute the authors after future call-ups. |
Нет оснований полагать, что эти штрафы не продолжатся, когда государство-участник решит преследовать авторов по прошествии будущих призывов. |
At the same time, the ongoing economic upheaval and downturn may result in unexpected new migration flows whenever people decide to migrate in search of better economic opportunities. |
В то же время нынешние экономические потрясения и спад могут привести к непрогнозируемым новым миграционным потокам, когда люди решают мигрировать в поисках более благоприятных экономических возможностей. |
The principle of accountability must also apply to States that allowed the use of drones, but that principle was compromised whenever drones were used without prior notification. |
Принцип подотчетности должен применяться также к государствам, которые разрешают использование беспилотников, однако этот принцип дискредитируется в тех случаях, когда беспилотники используются без предварительного уведомления. |
According to article 1133 of the Civil Code, a man can divorce his wife whenever he wishes, although certain conditions such as paying alimony must be fulfilled. |
В соответствии со статьей 1133 Гражданского кодекса мужчина может развестись со своей супругой, когда он того пожелает, хотя при этом и обязан выполнять определенные условия, в частности выплачивать алименты. |
According to an NGO, whenever the defence of truth was invoked, the burden of proof should rest with the prosecuting authority. |
По мнению одной НПО, когда делается ссылка на формы защиты, которые отвечают интересам правдивости, бремя доказывания должно лежать на стороне обвинения. |