France's proposal had therefore been that whenever the parties used techniques of negotiation the Convention would not apply, because such techniques were subject to an entirely different legal regime from that set out in the Convention. |
Поэтому предложение Франции заключалось в том, что Конвенция не будет применяться, когда стороны используют метод передаточной надписи, поскольку он регулируется с помощью правового режима, совершенно отличного от того, который предусмотрен в Конвенции. |
The significant difference was that all this was played out in open meetings of the Council, at which all countries with an interest, including the troop contributors, participated whenever they felt it was needed. |
Существенное различие состояло в том, что все это разворачивалось на открытых заседаниях Совета, в которых все заинтересованные страны, включая поставщиков войск, могли принимать участие, когда они считали это необходимым. |
In addition to the right to terminate contracts, it was suggested that the insolvency representative should have the power to disclaim other property included in the insolvency estate, whenever that property happened to be burdened in such a way that retention would require excessive expenditure. |
Было высказано предположение о том, что помимо права на прекращение контрактов управляющий в деле о несостоятельности должен располагать полномочиями на отказ от другого имущества, включенного в конкурсную массу, когда такое имущество оказывается обремененным таким образом, что его сохранение потребовало бы чрезмерных расходов. |
(a) Advise and encourage travellers to use means of transportation other than air such as railways, whenever it is cost-effective or otherwise beneficial; |
а) рекомендовать сотрудникам пользоваться другими видами транспорта, помимо воздушного, например железнодорожным, в любых случаях, когда это целесообразно с точки зрения затрат и выгодно по другим соображениям, и поощрять их к этому; |
The Federal Government supplements the financing provided by this fund whenever its value per student in each state and the Federal District fails to reach the nationwide minimum, established at Cr$ 315 in 1999. |
Федеральное правительство выделяет дополнительные средства в тех случаях, когда средства, выделяемые по линии Фонда, не покрывают общенационального минимума в расчете на каждого учащегося (в 1999 году эта минимальная сумма составляла 315 реалов). |
The Governor also has the power, acting after consultation with the Chief Justice, to appoint Assistant Justices (who have the same powers as Puisne Judges) whenever the state of business in the Supreme Court so requires. |
Кроме того, губернатор, действуя по согласованию с главным судьей, может назначить помощника главного судьи (который обладает такими же полномочиями, как члены суда), когда того требуют обстоятельства функционирования Верховного суда. |
As such, it was of little use to retain the names of these staff members on the roster. OIOS believes that all staff members listed on the roster should be available for rapid deployment whenever the need arises. |
Поэтому от сохранения этих сотрудников в списке мало пользы. УСВН считает, что все сотрудники, которые включены в список, должны быть готовы к быстрому развертыванию в любой момент, когда в этом возникнет необходимость. |
It attempted to codify the principle of diplomatic protection in its traditional form, recognizing it as a right of the State which the State could exercise at its discretion, subject to draft article 4, whenever one of its nationals was injured by another State. |
В ней предпринимается попытка кодифицировать принцип дипломатической защиты в его традиционном смысле, то есть путем признания его в качестве права другого государства, которое может использовать его по своему усмотрению, с учетом положений статьи 4, всякий раз, когда его гражданам наносит ущерб другое государство. |
Pooling personnel and equipment with the Court, whenever this is feasible without compromising the quality of the service and the independence that the Secretariat will need on substantive issues |
объединению кадровых и технических ресурсов с Судом всякий раз, когда это возможно, но без ущерба для качества услуг и той независимости, которая потребуется Секретариату при решении основных вопросов. |
My delegation wishes to state that whenever the use of peacekeeping forces is contemplated, the Security Council should adhere to the provisions of Article 43 and Article 44 of the United Nations Charter. |
Наша делегация хотела бы заявить, что всякий раз, когда рассматривается вопрос о применении сил по поддержанию мира, Совет Безопасности должен придерживаться положений статьи 43 и статьи 44 Устава Организации Объединенных Наций. |
Its inspectors have maximum powers to order an immediate halt to operations involving nuclear material whenever any unauthorized use of such material or any breach of accounting and control regulations has been detected and the management of the facility has not immediately taken the necessary corrective measures. |
Ее инспекторы обладают максимальными полномочиями по немедленному прекращению операций с использованием ядерного материала при выявлении любых случаев несанкционированного использования подобного материала или нарушения положений об отчетности и контроле в тех случаях, когда руководство объектом не принимает незамедлительно необходимые меры по исправлению положения. |
There remains much to be done, but we hope the end result of strengthening leadership in the field will be that whenever the United Nations acts to provide humanitarian assistance, that assistance will be coordinated and coherent. |
Сделать предстоит еще многое, однако мы надеемся, что конечным результатом укрепления руководства на местах будет то, что всякий раз, когда Организация Объединенных Наций принимает меры по оказанию гуманитарной помощи, эта помощь будет оказываться скоординировано и слаженно. |
During these early years of its existence it is indispensable to support the work of the Office of the Prosecutor in the investigation and to prosecution of persons responsible for war crimes, crimes against humanity or genocide, whenever national authorities are unable or unwilling to do so. |
С самых первых лет ее существования совершенно необходимо поддерживать работу Канцелярии обвинителя по расследованию и наказанию лиц, ответственных за военные преступления, преступления против человечности и геноцида в тех случаях, когда национальные органы не могут или не желают этого делать. |
My delegation is convinced that the Security Council has every interest in working closely with regional organizations, in particular with the African Union, whenever that strengthen the Council's actions. |
Моя делегация убеждена в том, что Совет Безопасности кровно заинтересован в тесном сотрудничестве с региональными организациями, в частности с Африканским союзом, всегда, когда это может укрепить действия Совета. |
The Special Committee believes that whenever the Secretariat consults, or is requested to consult, with Member States on new mechanisms, generic or sample guidelines, bulletins or other topics related to peacekeeping operations, all Member States should be invited to participate. |
Специальный комитет считает, что всякий раз, когда Секретариат проводит или ему предлагается провести консультации с государствами-членами в отношении новых механизмов, типовых или примерных руководящих принципов, бюллетеней или других тем, касающихся операций по поддержанию мира, приглашать к участию в них следует все государства-члены. |
Subject to the rules governing its operation, the Assembly of States Parties shall invite the United Nations to send observers to its meetings whenever matters of interest to the Organization are under discussion. |
При условии соблюдения правил, регулирующих ее работу, Ассамблея государств-участников предлагает Организации Объединенных Наций направлять наблюдателей на ее заседания, когда на них обсуждаются вопросы, представляющие интерес для Организации. |
Such exclusions should be allowed by international trade rules whenever market mechanisms are likely to inhibit the access of the population, or parts of it, to goods and services guaranteed by fundamental economic, social and political human rights. |
Такие исключения должны допускаться международными торговыми правилами в тех случаях, когда рыночные механизмы, вероятно, будут препятствовать доступу населения или части населения к товарам и услугам, предоставление которых гарантируется основными экономическими, социальными и политическими правами человека. |
It was stressed that multimodal transport operations encountered many problems in practice, such as the determination of the law to be applied to a specific transport operation whenever several transport modes with different civil liability regimes are used. |
Подчеркивалось, что на практике мультимодальные транспортные операции сопряжены со многочисленными проблемами, например с определением законодательства, которое должно применяться к конкретной транспортной операции в тех случаях, когда используется несколько видов транспорта, охватываемых различными режимами гражданской ответственности. |
Third, article 14, paragraph 3 (d) guarantees the right to have legal assistance assigned to accused persons whenever the interests of justice so require, and without payment by them in any such case if they do not have sufficient means to pay for it. |
В-третьих, пункт З d) статьи 14 гарантирует право на юридическую защиту лиц, обвиняемых в уголовном преступлении, в любом случае, когда интересы правосудия того требуют, безвозмездно для них в любом таком случае, когда у них нет достаточно средств для оплаты этого защитника. |
As a result, whenever commentators or government officials do not like poverty figures, or other published figures, they refer to the bias as an explanation. |
В результате, когда аналитикам или правительственным чиновникам не нравятся показатели бедности или другие опубликованные данные, они объясняют это тем, что эти данные являются заниженными. |
In accordance with practice under the Convention, whenever there is a reference to activities taking place under the Convention bodies, it is understood that public participation will take place. |
Согласно практике, применяемой в рамках Конвенции, причем, когда речь идет о деятельности, осуществляемой под началом органов Конвенции, имеется в виду, что в ней будет принимать участие общественность. |
ECOMOG helped to promote freedom of movement of persons, including the freedom of movement of soldiers of the two parties by accompanying them outside areas under their control whenever they wished. |
ЭКОМОГ содействовала обеспечению свободы передвижения, в том числе военнослужащих обеих сторон, сопровождая их в зонах, находящихся вне их контроля, каждый раз, когда они этого хотели. |
An important aspect of the directive is that the borrowing country has to present a development plan for indigenous peoples whenever it asks for financing for a project that affects indigenous peoples. |
Важный аспект данной директивы состоит в том, чтобы заимствующая страна представляла план развития для коренных народов всякий раз, когда она запрашивает финансирование под любой проект, который затрагивает коренные народы. |
It may also be invited to attend and participate, in the capacity of observer, in the work of the remaining bodies of the United Nations, whenever matters of interest to the Court are under discussion. |
Им также может быть предложено присутствовать и участвовать в качестве наблюдателей в работе других органов Организации Объединенных Наций, когда они рассматривают вопросы, представляющие интерес для Суда. |
But this has to be done transparently, and whenever a group of experts is to be set up, Member States must be consulted in advance on its purpose and its composition. |
Но это должно делаться транспарентно: всякий раз, когда необходимо создать такую группу экспертов, необходимо предварительно проконсультироваться с государствами-членами в отношении ее целей и состава. |