Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
We would all like to see quick results whenever harm is done to any citizen, but it is no service to the Kosovo Serbs themselves to present them only as targets and victims. Нам всем хотелось бы получить быстрые результаты, когда нанесен ущерб какому-либо гражданину, однако косовским сербам только повредит, если их представлять лишь в роли мишеней и жертв.
Individual consultants could be hired for a short period of time to investigate a specific case of violation of the sanctions whenever the need arises, in order to keep pressure on Liberia. Отдельных консультантов можно было бы нанимать на короткий период времени для расследования какого-либо конкретного случая нарушения санкций всякий раз, когда в этом возникает необходимость, в целях осуществления непрерывного воздействия на Либерию.
The Movement of Non-Aligned Countries has stressed for some time that whenever the use of force is contemplated, the Council should adhere to Articles 43 and 44 of the United Nations Charter. Движение неприсоединившихся стран уже давно говорит о том, что всякий раз, когда рассматривается вопрос о применении силы, Совет должен следовать статьям 43 и 44 Устава Организации Объединенных Наций.
We also know that, whenever the Council is facing procedural difficulties, Ambassador Arias of Panama acts as a guardian of the note in the Council. Мы также знаем, что всегда, когда Совет сталкивается с процедурными трудностями, посол Панамы г-н Ариас действует как страж и блюститель записки в Совете.
It has addressed issues of peace and security, and opposed aggression and the use of force whenever the Security Council was paralysed by partisan vetoes. Она занималась проблемами мира и безопасности и выступала против агрессии и применения силы всякий раз, когда Совет Безопасности был парализован фанатичным применением права вето.
At the same time, we must not refrain from allowing the Economic and Social Council to be more pro-active on important issues, convening ad hoc meetings whenever justified by the issue's relevance. В то же время мы не должны воздерживаться от того, чтобы давать возможность Экономическому и Социальному Совету более активно работать над решением важнейшим проблемам, требующим специальных заседаний, когда это оправдывается актуальностью рассматриваемого вопроса.
Moreover we think that the General Assembly should meet whenever a crisis that threatens international peace arises, study the crisis and then transmit its recommendations for study by the Security Council. Кроме того, мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна собираться всякий раз, когда возникает кризис, угрожающий международному миру, изучать этот кризис и затем препровождать свои рекомендации для ознакомления в Совет Безопасности.
For workers under the age of 18, the break must last at least 30 minutes and must be provided whenever the non-stop working day lasts over four and-one-half hours. Минимальный перерыв на отдых для трудящихся моложе 18 лет составляет 30 минут и предоставляется во всех случаях, когда продолжительность рабочего дня превышает четыре с половиной часа.
Africa in general, and the Congo in particular, are therefore concerned whenever Haiti finds itself in difficulty, and thus wish to demonstrate their solidarity in any way they can. Поэтому Африка в целом и Конго в частности испытывают беспокойство всегда, когда Гаити переживает трудности, и поэтому они хотят продемонстрировать свою солидарность любым доступным способом.
Under the Social Protection Framework, apart from the exhaustive enumeration of the general measures applicable, contact of the minor with his parents is secured, whenever a measure entailing their separation has been imposed of the same Decree-Law). В соответствии с нормами, регулирующими вопросы социальной защиты, помимо исчерпывающего перечисления общих применимых мер, обеспечиваются контакты несовершеннолетнего с его родителями во всех случаях, когда принимаются меры, влекущие за собой их разлучение.
Mr. Sigman, replying to a point raised by Mr. Umarji, proposed clarifying the second sentence of paragraph 1 by amending it to read: "These rules apply whenever at least one of the competing claimants is a secured creditor...". Г-н Зигман в ответ на вопрос, поставленный гном Умарджи, предлагает уточнить второе предложение пункта 1, сформулировав его следующим образом: "Настоящие правила применяются во всех случаях, когда по меньшей мере один из конкурирующих заявителей требований является обеспеченным кредитором...".
This is apparent in the following cases: (a) Cuba has been supplying the HeberBiovac HB vaccine to the United Nations Children's Fund whenever the Fund has requested it for its global child immunization programme. Куба поставляла Детскому фонду Организации Объединенных Наций вакцину "HeberBiovac HB" всякий раз, когда эта организация нуждалась в вакцине для проведения своей программы иммунизации детей во всем мире.
This question is part of a cluster of issues which are likely to come up whenever there are two or more injured States which may be equally or differently injured. Этот вопрос входит в целую группу вопросов, которые, по всей вероятности, будут возникать всегда, когда имеются два или более потерпевших государств, которые могут понести ущерб в равной или разной степени.
Also, whenever relevant and possible, the Special Rapporteur will conduct on-site visits and trial observations, individually or jointly with other Special Rapporteurs or Commission mechanisms and procedures. Кроме того, когда это необходимо и возможно, Специальный докладчик будет осуществлять поездки на места и наблюдение за судебными разбирательствами индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии.
However, it is clear from actual practice that the State adopts the monist doctrine whenever the international instrument is ready to be applied without the need for the intervention of the national legislature. Вместе с тем из реальной практики становится ясно, что государство применяет монистическую доктрину во всех случаях, когда международный документ готов к применению, без необходимости вмешательства национальной легислатуры.
There is no doubt, therefore, that this system will do much to prevent money-laundering operations and will make it easier to obtain data on funds transferred by money transfer agencies whenever the need arises. Поэтому нет никаких сомнений в том, что эта система во многом поможет усилиям по предотвращению операций по отмыванию денег и облегчит получение сведений о средствах, переводимых соответствующими учреждениями, когда в этом будет возникать необходимость.
The Association stands ready, whenever called upon, to give such assistance as it is able to the Council and other components of the system. Ассоциация всегда готова, когда потребуется, предоставить Совету и другим организациям системы Организации Объединенных Наций любую помощь, которую она в состоянии оказать.
He knows that he can come to my office whenever he wants and that we have devised an entire system to facilitate contacts between ourselves and MONUC. Он знает, что может прийти в мою канцелярию, когда ему будет это угодно, и что мы разработали целую систему содействия обеспечению контактов между нами и МООНДРК.
We believe that on any objective grounds India would be considered as qualified for permanent membership of an expanded Security Council, whenever the membership finds this decision before it. Мы считаем, что по всем объективным критериям Индия подходит для того, чтобы стать постоянным членом расширенного Совета Безопасности, когда члены Организации подойдут к принятию такого решения.
The minister may, whenever he deems it necessary or desirable, appoint a committee of two or more persons of whom: Министр может, когда сочтет необходимым или целесообразным, назначить комиссию в составе двух или более лиц, из которых:
We reaffirm that our country, which has shown great generosity to Lebanon so far, will continue to offer assistance whenever it is required. Мы подтверждаем, что наша страна, которая до сих пор оказывала Ливану щедрую помощь, по-прежнему будет оказывать такую помощь всегда, когда она будет необходима.
Numerous studies have also shown that productivity and efficiency, two major factors in attracting investment, increase whenever a country has skilled labour, well-developed infrastructures and advanced technology for increasing the yield on capital. Многочисленные исследования также показали, что производительность и эффективность, являющиеся двумя основными факторами при привлечении инвестиций, возрастают во всех случаях, когда страны обладают квалифицированной рабочей силой, налаженной инфраструктурой и передовой технологией для повышения отдачи от использования капиталов.
The Board recommends that, whenever a party is held responsible for losses of cash, receivable and property and asked to refund the Organization, UNHCR promptly record the related amounts on an accrual basis to improve control and accountability. Комиссия рекомендует УВКБ в тех случаях, когда какая-либо сторона несет ответственность за убытки по статьям денежной наличности, дебиторской задолженности и имущества и когда ей предлагается возместить их Организации, незамедлительно регистрировать соответствующие суммы нарастающим итогом для повышения эффективности контроля и учета.
This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли в тех случаях, когда они считают это целесообразным, прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем.
Yet whenever the Working Group turns to the issue of the curtailment of the use of veto, it is met with a deafening silence on the part of the permanent members. Но всякий раз, когда Рабочая группа обращается к вопросу ограничения применения права вето, эти попытки наталкиваются на полное молчание со стороны постоянных членов.