Syrians living abroad were free to return home and to visit their families whenever they wished and no legal proceedings were taken against them even if they had not fulfilled their military obligations. |
Что касается сирийцев, проживающих за рубежом, то они вольны возвращаться на родину или посещать свои семьи, когда им заблагорассудится, и их не ожидает никакая форма судебного преследования, даже если они уклонились от несения военной службы. |
Parties to the Kyoto Protocol are provided with procedures and means of appeal to defend themselves whenever they consider a decision of a constituted body to be flawed and unjustified. |
Сторонам Киотского протокола предоставляются процедуры и средства обжалования в целях защиты своих интересов в тех случаях, когда они считают какое-либо решение официального органа ошибочным или необоснованным. |
Reference to articles 7 and 8 will therefore only be made whenever the indivisibility of these rights so requires. |
Соответственно, ссылки на статьи 7 и 8 будут делаться лишь в тех случаях, когда этого требует неделимость данных прав. |
Interpretation is available at all Assembly meetings and all municipal assembly and committee meetings whenever minority members are present. |
Устный перевод осуществляется на всех заседаниях Скупщины и всех заседаниях общинных скупщин и комитетов, когда на них присутствуют члены скупщин и комитетов, представляющие меньшинства. |
The private sector also contributes to business linkages development whenever it is in the strategic interest of the TNC to develop a network of efficient local suppliers. |
Частный сектор также вносит вклад в развитие деловых связей в тех случаях, когда развитие сети эффективных местных поставщиков отвечает стратегическим интересам ТНК. |
The consultant should also be able to provide input during contract negotiations or whenever a demand arises. |
Консультант смог бы также вносить полезный вклад во время проведения переговоров по контрактам или в любом случае, когда это потребуется. |
It will equally exercise its rights whenever its security system is being jeopardized by activities that it deems to be inconsistent with the mandate of UNMEE. |
Она будет также добиваться реализации своих прав всякий раз, когда ее системе безопасности будут угрожать действия, которые, по ее мнению, идут вразрез с мандатом МООНЭЭ. |
Moreover, all detainees must be given an examination whenever they left a temporary solitary confinement cell or were returned to it to ensure that they had not been tortured. |
Кроме того, задержанные лица, должны проходить осмотр каждый раз, когда они покидают временный изолятор или вновь помещаются в него, чтобы можно было удостовериться в том, что они подвергались актам пыток. |
However, the incorporation of treaties in domestic law is necessary whenever their application requires additional penal provisions to be enacted by the Cameroonian legislature. |
Тем не менее необходимость включения положений договоров во внутреннее законодательство возникает всякий раз, когда для их применения требуется принятие законодательным органом Камеруна дополнительных уголовных положений. |
Such information should be provided to the other Contracting State before a convention is concluded and thereafter whenever the relevant rules are modified. |
Такая информация должна доводиться до сведения другого Договаривающегося государства до заключения договора и впоследствии во всех случаях, когда в соответствующие нормы вносятся изменения. |
Obligations for military costs are reviewed whenever memorandums of understanding are amended or on a quarterly basis to avoid excessive unused obligations. |
Обязательства по покрытию военных расходов пересматриваются всякий раз, когда вносятся изменения в меморандум о взаимопонимании, или же ежеквартально во избежание возникновения избыточного объема неиспользуемых средств. |
Usually, the President of the General Assembly provides his assessment of the debates in plenary meetings whenever items considered are of particular importance or special interest to Member States. |
Обычно Председатель Генеральной Ассамблеи представляет свою оценку прениям на пленарных заседаниях во всех случаях, когда рассматриваемые пункты представляют особую важность или интерес для государств-членов. |
UNMIK attended all sessions whenever invited by the independent chair, the International Committee of the Red Cross |
Они участвовали во всех сессиях всегда, когда их приглашали независимый председатель, Международный комитет Красного Креста |
UNAMA stands ready to be engaged whenever the countries of the region so desire and see a constructive role for us. |
МООНСА готова подключаться к работе всякий раз, когда страны региона захотят этого и решат, что мы можем сыграть конструктивную роль. |
CALLS UPON the Commission to react to racist and other attacks on African migrants, whenever they occur. |
призывает Комиссию реагировать на расистские и другие нападения на африканских мигрантов, когда бы они ни происходили. |
That partnership received excellent media coverage; recipient countries should share their experiences with UNIDO's projects whenever the occasion presented itself, thereby enhancing UNIDO's visibility. |
Это партнерство получило отличное освещение в средствах массовой информации; страны, получающие помощь, должны делиться своим опытом с проектами ЮНИДО в тех случаях, когда представляется такая возможность, повышая тем самым авторитет ЮНИДО. |
The inquiry is also filed whenever it is not possible for the Procuratorate to gather sufficient information to establish the commission of a crime or to identify its perpetrator. |
Дело также закрывается, когда прокуратура не может собрать достаточно информации для установления факта совершения преступления или установления личности преступника. |
In addition, criminal proceedings have been brought against offenders whenever the authorities have learned of cases of domestic violence. |
Кроме того, во всех случаях, когда властям становилось известно о случаях насилия в семье, против лиц, допустивших насилие, возбуждались уголовные дела. |
That's not the point, we can have it whenever we want. |
Да не в том дело, мы можем это делать, когда хотим. |
But soon I'll have my license, so I can stop and pick her up whenever she wants. |
Но скоро я получу лицензию, так что смогу сама забирать ее, когда она захочет. |
Unless you have a genuine reason to be here, you can't just stroll in whenever you like. |
Если у тебя нет веских причин, нельзя заваливаться когда хочешь. |
They can send you back whenever they want, And there's nothing we can do about it. |
Они могут послать тебя обратно, когда захотят, и мы ничего не может с эти поделать. |
You were not there whenever I needed you. |
Тебя никогда не было, когда это было мне нужно. |
It's something we need to be reminded of whenever our world has been turned upside down. |
Должно быть что-то, что напоминало бы нам всякий раз, когда мир переворачивается с ног на голову. |
But whenever you look to the stars, think of one of them as my soul. |
Но, когда будешь смотреть на звёзды, думай об одной из них, как о моей душе. |