| (b) Thereafter every five years and whenever the Committee so requests. | Ь) далее через каждые пять лет и всякий раз, когда Комитет запрашивает об этом. |
| Whereas Security Council members can take the floor whenever they want, for non-members, participation is an "event". | В то время как члены Совета Безопасности могут выступать тогда, когда они захотят, для нечленов участие является «событием». |
| Thereafter, States parties would submit subsequent reports at least every four years and further, whenever the Committee so requested. | Затем государства-участники представляют последующие доклады не реже чем раз в четыре года, а также тогда, когда об этом просит Комитет. |
| We know from past experience that whenever political will is complemented by adequate financial resources and commitments, progress has become attainable. | Мы знаем из прошлого опыта, что всякий раз, когда политическая воля дополняется адекватными финансовыми средствами и обязательствами, прогресс становится реально достижимым. |
| Investigate complaints about human rights violations committed by non-State actors, including companies, whenever their mandates allow. | Всегда, когда это позволяет их мандат, расследовать жалобы на нарушения прав человека, совершаемые негосударственными субъектами, в том числе компаниями. |
| It shall be activated whenever a failure is detected with respect to the HIAS signals. | Он зажигается всякий раз, когда выявляется сбой в подаче сигналов СРГН. |
| It also required that her husband be permitted to stay with her whenever in town. | Она также попросила, чтобы ее мужу разрешалось жить у нее, когда он приезжал в город. |
| The Team also recommends that the Committee update the corresponding narrative summary whenever it reviews an entry on the List. | Группа рекомендует также, чтобы Комитет обновлял соответствующее резюме с изложением оснований всякий раз, когда он проводит обзор соответствующей позиции перечня. |
| A staff member may be required to work beyond the normal number of working hours whenever requested to do so. | Когда это необходимо, от сотрудника может потребоваться работать сверх обычного количества рабочих часов. |
| It also emphasizes that we must remember the crimes or wrongs of the past, wherever and whenever they occurred. | Они также подчеркивают, что мы должны помнить о преступлениях и ошибках прошлого, где бы и когда бы они ни были совершены. |
| Beneficiaries are required to report regularly and disclose excessive amounts of information whenever it is demanded of them. | Получателям пособий предписывается регулярно представлять и раскрывать большое количество информации, когда ее требуют от них. |
| CRC recommended that the Convention should always prevail whenever domestic law was in conflict therewith. | КПР рекомендовал, чтобы Конвенция всегда имела преимущественную силу, когда положения национального законодательства противоречат закрепленным в ней нормам. |
| We now stand ready to give our support whenever needed. | Мы сейчас готовы оказать поддержку, когда она потребуется. |
| We also acknowledge the importance for all Mexicans to be able to receive health services whenever they need them. | Мы также признаем то значение, которое имеет для всех мексиканцев возможность пользоваться услугами здравоохранения, когда они в них нуждаются. |
| The importance of emigration data to produce population estimates is especially high whenever a country displays significant outflows. | Особую важность для составления демографических оценок данные об эмиграции приобретают тогда, когда в стране наблюдается существенный отток населения за рубеж. |
| The Civil Code provides for the dissolution of an association whenever it conducts unlawful activity. | В Гражданском кодексе предусматривается роспуск организации, когда она занимается незаконной деятельностью. |
| Regional and national dissemination workshops had been used in the past, and it was felt they should be increased whenever resources permitted. | В прошлом использовались региональные и национальные рабочие совещания по распространению информации, и было высказано мнение о необходимости расширения данной практики, когда позволяют ресурсы. |
| Statistical downscaling may be used whenever impacts models require small-scale data, provided that suitable observed data are available to derive the statistical relationships. | Статистическая интерпретация может использоваться в тех случаях, когда модели воздействий требуют мелкомасштабных данных, при условии, что имеются необходимые данные наблюдений для получения статистических связей. |
| Public participation is required whenever an EIA report or integrated permit is required. | Участие общественности необходимо в тех случаях, когда требуется доклад об ОВОС или комплексное разрешение. |
| The duty to consult is a procedural obligation that arises whenever indigenous peoples' substantive rights stand to be affected by a particular action. | Обязанность консультироваться - это процессуальная обязанность, возникающая в тех случаях, когда те или иные конкретные действия могут привести к ущемлению основных прав коренных народов. |
| Under current procedures, whenever a written complaint is received, the GCO should first encourage dialogue among the parties. | В соответствии с действующими процедурами всякий раз, когда поступает письменная жалоба, БГД должен прежде всего содействовать диалогу между сторонами. |
| Argentina protested whenever Falkland Islands scientists went overseas to present papers or sports teams travelled to play, thereby preventing such contributions. | Аргентина выступает с протестами всякий раз, когда ученые Фолклендских островов отправляются за рубеж для представления своих научных работ или когда спортивные команды едут для участия в спортивных соревнованиях, и, тем самым, препятствует их вкладу в этих областях. |
| (b) Thereafter every [...] years and whenever the Committee so requests. | Ь) впоследствии каждые [...] года и всякий раз, когда этого требует Комитет. |
| To mitigate this risk, she uses quotation marks whenever she refers to such ascribed characteristics. | В целях уменьшения этого риска она использует кавычки во всех случаях, когда она ссылается на такие характеристики, приписываемые людям. |
| Some Powers, whenever their logic fails, simply use the language of threats. | Некоторые державы всякий раз, когда их логика не срабатывает, просто прибегают к использованию языка угроз. |