Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Henceforth, the representatives of troop-contributing countries can have genuine dialogue, whenever desirable, with the representatives of the members of the Council. Отныне представители стран, предоставляющих войска, могут вести подлинный диалог, когда пожелают, с представителями государств-членов Совета.
We cannot afford to treat the Millennium Declaration as something to think about tomorrow, or whenever the pressure of business permits. Мы не можем позволить себе относиться к Декларации тысячелетия как к нечто такому, о чем можно подумать завтра или когда позволит рабочая нагрузка.
Reintegration into the family must be attempted wherever possible and whenever the family offers guarantees for the welfare of the children. К возвращению ребенка в семью следует стремиться всегда, когда это возможно и когда семья гарантирует благосостояние своих детей.
5.8.2.7. when the power-operated window of a vehicle's door without an upper door frame closes automatically whenever the pertinent door is closed. 5.8.2.7 при автоматическом закрытии окна с механическим приводом на двери транспортного средства, не имеющей верхней части конструкции, когда данная дверь закрыта.
According to draft guideline 2.5.12, States can withdraw simple interpretative declarations whenever they want, provided that that is done by a competent authority. Согласно проекту руководящего положения 2.5.12 государства могут снять простые заявления о толковании, когда они того пожелают, если это снятие производится компетентным органом.
The Steering Committee shall meet at least once a year normally at the seat of the Centre and whenever considered necessary by its Chairperson. Руководящий комитет проводит свои сессии по меньшей мере раз в год, как правило в месте нахож-дения Центра и в тех случаях, когда Председатель считает это необходимым.
But that should not deter members from challenging the disproportionate use of force, attacks against protected civilian installations and restrictions on humanitarian access and operations, whenever they occur. Вместе с тем это не должно препятствовать тому, чтобы государства-члены критиковали случаи непропорционального применения силы, нападений на защищенные гражданские объекты и ограничений в отношении гуманитарного доступа и операций, когда бы они ни происходили.
Indeed, whenever the prices of such imported goods are stable, developing countries are able to continue their development efforts more efficiently and at lower cost. Действительно, в тех случаях, когда цены на такие импортируемые товары являются стабильными, развивающиеся страны могут более эффективно и с меньшими издержками продолжать свои усилия в области развития.
It should be the practice of the United Nations and of others to ensure that our past mistakes are corrected whenever the chance is offered. В практику Организации Объединенных Наций и других организаций должно войти обязательное исправление прошлых ошибок, когда возникает возможность.
The human rights treaty bodies will need to refer to the Declaration, as their practice already indicates, whenever dealing with indigenous rights. Всякий раз, когда договорные органы по правам человека занимаются правами коренных народов, им необходимо будет обращаться к Декларации, и их практика уже на это указывает.
On civilian casualties, we all deeply regret them whenever they take place, and it is important that we continue to discuss the issue frankly and transparently. Что касается жертв среди гражданского населения, то мы все глубоко сожалеем о них и вызывающих их инцидентах, когда бы они ни происходили, и важно, чтобы мы и впредь обсуждали этот вопрос откровенно и открыто.
Press releases are issued whenever major decisions are made; Пресс-релизы издаются всякий раз, когда принимаются важные решения;
Throughout the ages, whenever humanity has found itself confronted with great danger, it is the sense of unity and common purpose that has pulled us through. Во все времена, когда бы человечество ни оказывалось перед лицом большой опасности, нам помогало выжить чувство единства и общности целей.
5 A social system learns whenever it acquires new capacity for behaviour, and learning may take the form of undirected interaction between systems. 5 Социальная система получает новые знания и опыт всякий раз, когда у нее появляются новые возможности в плане поведения, а накопление знаний и опыта может приобрести форму опосредованного взаимодействия между системами.
Comprehensive reports could then be submitted after the consideration of two focused periodic reports, or whenever a treaty body requested such a report. В дальнейшем всеобъемлющие доклады могут представляться после рассмотрения двух фокусных периодических докладов или всякий раз, когда такой доклад попросит представить договорный орган.
Ensuring the full cooperation of States whenever required, obtaining their support and improving the visibility of the Tribunal remain particularly important components of the Registrar's daily activities. Особенно важными направлениями повседневной деятельности Секретариата остаются обеспечение всестороннего сотрудничества государств, когда в нем есть необходимость, заручение их поддержкой и придание работе Трибунала большей огласки.
She added that whenever the Dominican Republic ratified an international instrument, its provisions were incorporated into domestic law and became fully binding on the State and on citizens. Оратор добавляет, что, когда Доминиканская Республика ратифицирует тот или иной международно-правовой акт, его положения инкорпорируются в отечественное законодательство и становятся обязательными к исполнению для государства и граждан.
The Commission on the Status of Women repeatedly discusses women and HIV/AIDS whenever it reviews the critical area of women and health. Комиссия по положению женщин постоянно обсуждает вопрос о женщинах и ВИЧ/СПИДе, когда она рассматривает положение в такой важнейшей области, как женщины и здравоохранение.
Mr. YUTZIS said that freedom of religion was a subject which fell within the Committee's competence whenever an ethnic group was involved. Г-н ЮТСИС говорит, что вопрос о свободе религии подпадает под юрисдикцию Комитета в случае, когда он затрагивает этническую группу.
In those legal systems, the secured obligation must be determined or determinable on the basis of the security agreement whenever a determination is needed. В таких правовых системах обеспеченное обязательство должно быть определено или поддаваться определению на основе соглашения об обеспечении в тех случаях, когда требуется определение.
The enumerator also had to complete the census form whenever it was incorrect or simply not filled in. Счетчик должен был также заполнять переписной лист в тех случаях, когда в нем были ошибки или он оставался незаполненным.
The CHAIRPERSON said that whenever the Committee received complete written replies and cooperation on the responses to additional questions, the results had been encouraging. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что результаты в тех случаях, когда Комитету представляли полные письменные ответы и с готовностью отвечали на дополнительные вопросы, были обнадеживающими.
Countries with larger numbers of ISPs generally have lower Internet charges, and in general it has been observed that prices have dropped and service quality has improved whenever competition has been introduced into the market. Страны, в которых число провайдеров больше, как правило, имеют более низкие тарифы на услуги Интернета, и в принципе было замечено, что во всех случаях, когда на рынке создавались условия для конкуренции, цены снижались, а качество услуг возрастало.
Activities related to software development and adaptation, as well as other ad hoc assignments will be contracted to outside suppliers whenever this option appears more cost-effective. Деятельность, связанная с разработкой и адаптацией программных средств, а также с решением других специфических задач, будет осуществляться на основе внешнего подряда во всех случаях, когда этот вариант будет более эффективным с точки зрения затрат.
Consideration could be given to institutionalizing the process adopted for the special session, mainly through periodical country reports, with technical and financial assistance whenever required. Можно было бы рассмотреть вопрос об институционализации процесса, избранного для специальной сессии, главным образом посредством представления периодических страновых докладов при технической и финансовой помощи, когда это необходимо.