Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
Why do you shy away whenever you see me? Почему ты избегаешь меня каждый раз, когда видишь?
Everyone is free to do exactly what they feel, whenever they feel like it. Всяк волен делать именно то, что он хочет и когда захочет.
But whenever we went away, the first night back he always used to say you can't beat your own bed. Но всякий раз, когда мы уезжали, в первую ночь по возвращении он всегда говорил, что нет ничего лучше собственной кровати.
The results achieved in specific UNDCP project areas, although small in absolute terms, are a reminder that farmers choose legal activities whenever given a chance. Хотя результаты, достигнутые в конкретных проектных областях, в абсолютном выражении невелики, они свидетельствуют о том, что фермеры выбирают законные виды деятельности во всех случаях, когда им дается такая возможность.
Therefore, he was only permitted to sleep whenever the requirements of the investigation so permitted. Поэтому ему разрешали спать только тогда, когда это позволял ход следствия.
The incidents underlined the relevance of a previous MICIVIH recommendation for the appointment of a special magistrate to carry out investigations whenever the police are accused of serious abuses. Эти инциденты подчеркнули актуальность ранее высказанной МГМГ рекомендации о назначении специального мирового судьи для проведения расследований в тех случаях, когда в адрес полиции высказываются обвинения в серьезных злоупотреблениях.
This comes into effect whenever the very existence of the State is threatened and when constitutional procedures are no longer sufficient to deal with the danger. Оно применяется в тех случаях, когда само существование государства находится под угрозой, а конституционные положения уже не способны устранить опасность.
Nonetheless, local police in the Republika Srpska have avoided direct confrontation by abandoning their temporary checkpoints whenever they are approached by joint IPTF/SFOR patrols. Тем не менее местные органы полиции в Республике Сербской избегают прямой конфронтации, покидая свои временные контрольно-пропускные пункты, когда к ним приближаются совместные патрули СМПС/СПС.
Retraining should take place whenever the programme has introduced or plans to introduce significant changes in data collection, or at least every other year. Курсы повышения квалификации должны организовываться в тех случаях, когда программа предусматривает внесение значительных изменений в процедуры регистрации данных, и проводиться, по меньшей мере, каждые два года.
A staff member shall be required to work beyond the normal tour of duty whenever requested to do so. Сотрудники должны работать сверх обычного установленного времени, когда это потребуется.
It is stated that the prison records indicate that whenever the author was prescribed a special diet, he received it. Государство-участник отмечает, что из документов тюремного архива явствует, что автору всегда готовили специальную диетическую пищу, когда такая диета ему предписывалась.
This article shall apply to attempts to commit any of those offences whenever such attempts are punishable; Положения настоящей статьи действуют в отношении покушения на совершение одного из этих преступных деяний всякий раз, когда оно является уголовно наказуемым .
It has been reported that whenever the Taliban would take over an area, they would free all prisoners from the detention centres. Имеются сообщения, согласно которым всегда, когда талибы берут под свой контроль какой-либо район, они освобождают всех заключенных из пенитенциарных учреждений.
Steps are being taken by UNDP to ensure appropriate handling of day-to-day operations of UNDP, whenever the workload of the resident coordinator function requires it. ПРООН принимает меры по обеспечению надлежащего повседневного функционирования ПРООН, когда это обусловлено объемом работы координаторов-резидентов.
The delegation had on a number of occasions provided examples of judicial decisions which demonstrated that those provisions were applied whenever the Constitution or laws were violated. Делегация неоднократно приводила примеры судебных решений, которые свидетельствуют о том, что законодательство применяется всякий раз, когда совершаются нарушения Конституции и законов.
The Government did not deny that such acts had occurred, but whenever it received a complaint of torture, it immediately ordered an inquiry. Правительство не отрицает наличия таких актов, но всякий раз, когда оно получает жалобы по этому поводу, оно немедленно распоряжается о возбуждении расследования.
Mr. YUTZIS said he understood Gouttes was suggesting that the Committee should arrange to have a conclusive debate on the issue instead of engaging in open-ended discussions whenever the problem arose. Г-н ЮТСИС говорит, что, как он понимает, г-н де Гутт предлагает Комитету раз и навсегда обсудить данный вопрос вместо того, чтобы проводить бесконечные дискуссии всякий раз, когда возникает эта проблема.
The United Nations military observer group provided medical assistance and transportation to URNG members to and from medical facilities whenever cooperating agencies were unable to do so. Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций предоставила медицинскую помощь и транспортные услуги членам НРЕГ в плане посещения медицинских учреждений в тех случаях, когда такую помощь не могли предоставить сотрудничающие учреждения.
He suggested that the Chairman hold press conferences at least twice during each session whenever the Committee had substantive remarks to make about crisis situations. Он предлагает Председателю проводить пресс-конференции по меньшей мере дважды в течение каждой сессии и всякий раз, когда Комитет желает высказать существенные замечания по кризисным ситуациям.
Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность.
The resident coordinator plays a significant role in supporting Governments, whenever requested, in the discharge of their primary responsibility to coordinate all external assistance. Координатор-резидент играет важную роль в деле оказания помощи правительствам, когда бы это ни потребовалось, в исполнении их основной обязанности - координации всей внешней помощи.
On the freedom of any delegation to raise other issues whenever they wish to do so, there can be no misunderstanding in this room. Что же касается свободы любой делегации поднимать другие проблемы всякий раз, когда они того пожелают, то тут, в этом зале не может быть недопониманий.
UNFICYP maintains that whenever civilians cross the other side's ceasefire line in a non-belligerent manner, they and their belongings should be returned without delay. ВСООНК полагают, что при любых обстоятельствах, когда гражданские лица мирно пересекают линию прекращения огня другой стороны, они и их родственники должны возвращаться без каких-либо задержек.
The right to asylum must be granted without any discrimination, whenever granting it was in accordance with the established principles of international law. Право на убежище необходимо обеспечивать без какой-либо дискриминации во всех случаях, когда оно предоставляется в соответствии с установленными принципами международного права.
It was considered preferable to reserve interviews for persons of particularly sensitive nationalities, also whenever a file revealed an area of uncertainty an interview was obligatory. Было решено, что предпочтительнее заслушивать в ходе бесед лиц, принадлежащих к наиболее неблагополучным национальностям, а также в случаях, когда в ходе изучения досье возникают неясности, делающие проведение такой беседы обязательной.