Why do you shy away whenever you see me? |
Почему ты избегаешь меня каждый раз, когда видишь? |
Everyone is free to do exactly what they feel, whenever they feel like it. |
Всяк волен делать именно то, что он хочет и когда захочет. |
But whenever we went away, the first night back he always used to say you can't beat your own bed. |
Но всякий раз, когда мы уезжали, в первую ночь по возвращении он всегда говорил, что нет ничего лучше собственной кровати. |
The results achieved in specific UNDCP project areas, although small in absolute terms, are a reminder that farmers choose legal activities whenever given a chance. |
Хотя результаты, достигнутые в конкретных проектных областях, в абсолютном выражении невелики, они свидетельствуют о том, что фермеры выбирают законные виды деятельности во всех случаях, когда им дается такая возможность. |
Therefore, he was only permitted to sleep whenever the requirements of the investigation so permitted. |
Поэтому ему разрешали спать только тогда, когда это позволял ход следствия. |
The incidents underlined the relevance of a previous MICIVIH recommendation for the appointment of a special magistrate to carry out investigations whenever the police are accused of serious abuses. |
Эти инциденты подчеркнули актуальность ранее высказанной МГМГ рекомендации о назначении специального мирового судьи для проведения расследований в тех случаях, когда в адрес полиции высказываются обвинения в серьезных злоупотреблениях. |
This comes into effect whenever the very existence of the State is threatened and when constitutional procedures are no longer sufficient to deal with the danger. |
Оно применяется в тех случаях, когда само существование государства находится под угрозой, а конституционные положения уже не способны устранить опасность. |
Nonetheless, local police in the Republika Srpska have avoided direct confrontation by abandoning their temporary checkpoints whenever they are approached by joint IPTF/SFOR patrols. |
Тем не менее местные органы полиции в Республике Сербской избегают прямой конфронтации, покидая свои временные контрольно-пропускные пункты, когда к ним приближаются совместные патрули СМПС/СПС. |
Retraining should take place whenever the programme has introduced or plans to introduce significant changes in data collection, or at least every other year. |
Курсы повышения квалификации должны организовываться в тех случаях, когда программа предусматривает внесение значительных изменений в процедуры регистрации данных, и проводиться, по меньшей мере, каждые два года. |
A staff member shall be required to work beyond the normal tour of duty whenever requested to do so. |
Сотрудники должны работать сверх обычного установленного времени, когда это потребуется. |
It is stated that the prison records indicate that whenever the author was prescribed a special diet, he received it. |
Государство-участник отмечает, что из документов тюремного архива явствует, что автору всегда готовили специальную диетическую пищу, когда такая диета ему предписывалась. |
This article shall apply to attempts to commit any of those offences whenever such attempts are punishable; |
Положения настоящей статьи действуют в отношении покушения на совершение одного из этих преступных деяний всякий раз, когда оно является уголовно наказуемым . |
It has been reported that whenever the Taliban would take over an area, they would free all prisoners from the detention centres. |
Имеются сообщения, согласно которым всегда, когда талибы берут под свой контроль какой-либо район, они освобождают всех заключенных из пенитенциарных учреждений. |
Steps are being taken by UNDP to ensure appropriate handling of day-to-day operations of UNDP, whenever the workload of the resident coordinator function requires it. |
ПРООН принимает меры по обеспечению надлежащего повседневного функционирования ПРООН, когда это обусловлено объемом работы координаторов-резидентов. |
The delegation had on a number of occasions provided examples of judicial decisions which demonstrated that those provisions were applied whenever the Constitution or laws were violated. |
Делегация неоднократно приводила примеры судебных решений, которые свидетельствуют о том, что законодательство применяется всякий раз, когда совершаются нарушения Конституции и законов. |
The Government did not deny that such acts had occurred, but whenever it received a complaint of torture, it immediately ordered an inquiry. |
Правительство не отрицает наличия таких актов, но всякий раз, когда оно получает жалобы по этому поводу, оно немедленно распоряжается о возбуждении расследования. |
Mr. YUTZIS said he understood Gouttes was suggesting that the Committee should arrange to have a conclusive debate on the issue instead of engaging in open-ended discussions whenever the problem arose. |
Г-н ЮТСИС говорит, что, как он понимает, г-н де Гутт предлагает Комитету раз и навсегда обсудить данный вопрос вместо того, чтобы проводить бесконечные дискуссии всякий раз, когда возникает эта проблема. |
The United Nations military observer group provided medical assistance and transportation to URNG members to and from medical facilities whenever cooperating agencies were unable to do so. |
Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций предоставила медицинскую помощь и транспортные услуги членам НРЕГ в плане посещения медицинских учреждений в тех случаях, когда такую помощь не могли предоставить сотрудничающие учреждения. |
He suggested that the Chairman hold press conferences at least twice during each session whenever the Committee had substantive remarks to make about crisis situations. |
Он предлагает Председателю проводить пресс-конференции по меньшей мере дважды в течение каждой сессии и всякий раз, когда Комитет желает высказать существенные замечания по кризисным ситуациям. |
Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. |
В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность. |
The resident coordinator plays a significant role in supporting Governments, whenever requested, in the discharge of their primary responsibility to coordinate all external assistance. |
Координатор-резидент играет важную роль в деле оказания помощи правительствам, когда бы это ни потребовалось, в исполнении их основной обязанности - координации всей внешней помощи. |
On the freedom of any delegation to raise other issues whenever they wish to do so, there can be no misunderstanding in this room. |
Что же касается свободы любой делегации поднимать другие проблемы всякий раз, когда они того пожелают, то тут, в этом зале не может быть недопониманий. |
UNFICYP maintains that whenever civilians cross the other side's ceasefire line in a non-belligerent manner, they and their belongings should be returned without delay. |
ВСООНК полагают, что при любых обстоятельствах, когда гражданские лица мирно пересекают линию прекращения огня другой стороны, они и их родственники должны возвращаться без каких-либо задержек. |
The right to asylum must be granted without any discrimination, whenever granting it was in accordance with the established principles of international law. |
Право на убежище необходимо обеспечивать без какой-либо дискриминации во всех случаях, когда оно предоставляется в соответствии с установленными принципами международного права. |
It was considered preferable to reserve interviews for persons of particularly sensitive nationalities, also whenever a file revealed an area of uncertainty an interview was obligatory. |
Было решено, что предпочтительнее заслушивать в ходе бесед лиц, принадлежащих к наиболее неблагополучным национальностям, а также в случаях, когда в ходе изучения досье возникают неясности, делающие проведение такой беседы обязательной. |