Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The full effect of this provision is impaired whenever any person is denied the full and equal enjoyment of any right. Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав.
Presiding officers were informed whenever late submission of a document was approved, with the goal of full transparency on when the report would be available. Председателей органов уведомляли всякий раз, когда давалось согласие на то, что документ будет представлен с опозданием, и это делалось с целью обеспечить полную транспарентность в отношении реальных сроков представления доклада.
While the mandate therefore does not request him to monitor human rights in Rwanda, he has offered his observations and recommendations whenever this has seemed important and necessary. Хотя, таким образом, мандат не требует наблюдения за положением в области прав человека в Руанде, Специальный представитель высказывал свои замечания и рекомендации всякий раз, когда считал это важным и необходимым.
Although robust and determined military actions must be pursued whenever needed, the insurgency will not be defeated by force of arms alone. Хотя активные и решительные военные действия следует вести всегда, когда они необходимы, повстанческую деятельность не удастся сломить исключительно силой оружия.
Such conflicts may arise whenever a country that has not adopted the rules to be prepared is affected. Такие коллизии будут возникать в случаях, когда к делу будет иметь отношение страна, не принявшая правила, которые предстоит разработать.
However, Eritrea will exercise its rights whenever some irresponsible members of the peacekeeping mission are found to be involved in activities outside their mandate. Она будет также добиваться реализации своих прав всякий раз, когда ее системе безопасности будут угрожать действия, которые, по ее мнению, идут вразрез с мандатом МООНЭЭ.
In the event of a violation or manifest error, proceedings are brought before the courts and/or disciplinary authorities whenever required. В случае нарушения или явной ошибки в каждом случае, когда это необходимо, подается обращение в судебный и/или дисциплинарный орган.
The Committee should make clear that the request for information refers to all listed parties, whenever placed on the List, not just to new names. Комитет должен дать ясно понять, что запрос о представлении информации касается всех указанных в перечне лиц, независимо от того, когда они были включены в перечень, а не только лиц, недавно внесенных в него.
It is a well-known fact that whenever the human rights of a group are trampled upon, the children and women bear the brunt of such abuse. Общеизвестно, что, когда нарушаются права человека какой-либо группы населения, в первую очередь от этого страдают женщины и дети.
In accordance with long-standing procedure, UNFICYP is to be involved without delay whenever the police on either side detain a member of the other community. В соответствии с давно установившейся процедурой ВСООНК должны без промедления вмешиваться в тех случаях, когда полиция с любой стороны задерживает члена другой общины.
In principle, a court will use its own law whenever it is required to characterize an issue for the purpose of selecting the appropriate conflict-of-laws rule. В принципе суд будет использовать свое собственное право, когда ему необходимо квалифицировать тот или иной аспект для целей выбора соответствующей коллизионной нормы.
The United Nations welcomes the possibility of collaboration with regional and sub-regional efforts whenever this will assist in conflict prevention, management or resolution. Организация Объединенных Наций приветствует возможность участия в региональных и субрегиональных усилиях в тех случаях, когда это поможет предотвращению, локализации или урегулированию конфликта.
(c) whenever required by the competent authority. с) когда этого требует соответствующий компетентный орган.
But it must also promote recourse to international justice whenever national circumstances do not permit reliable prosecution of perpetrators of violations of international humanitarian law and human rights law. Однако она должна также поощрять обращение к международному правосудию, когда национальные обстоятельства не позволяют надежно обеспечить судебное преследование нарушителей международного гуманитарного права и норм в области прав человека.
It should also systematically allow a medical examination to be conducted prior to this form of removal and whenever an attempted removal has been unsuccessful. Следует также предусмотреть возможность систематического медицинского освидетельствования до начала подобного рода операций и в тех случаях, когда попытка выдворения не увенчалась успехом.
Yet, whenever we manage to succeed in this endeavour, our developed world shouts "Foul!" and accuses us of being harmful and discriminatory. Однако когда нам удается преуспеть в этом, наш развитый мир кричит «нечестно» и обвиняет нас в деструктивности и избирательности.
The essential purpose of export credit insurance is to guarantee payment to the seller whenever a foreign buyer of exported goods or services is allowed to defer payment. Основная цель страхования экспортных кредитов заключается в гарантировании выплаты продавцу в том случае, когда иностранному покупателю экспортируемых товаров или услуг разрешено отсрочить платеж.
The necessary work will be carried out whenever an opportunity arises and as financial resources permit. Необходимые работы будут проводиться в зависимости от наличия финансовых средств каждый раз, когда будет представляться такая возможность.
That was the solid platform on which citizens worldwide stood their ground whenever authoritarian regimes sought to erode democracy, human rights and the rule of law. Это было прочным фундаментом, на котором люди всего мира строили свою борьбу, когда авторитарные режимы пытались выхолостить демократию, права человека и примат права.
Moreover, whenever donor countries experienced a revitalization of economic growth, they might consider contributing 0.7 per cent of their increase in income for international development cooperation. Кроме того, когда в странах-донорах будет зафиксировано повышение темпов экономического роста, они могут рассмотреть вопрос о передаче 0,7 процента прироста их дохода на цели международного сотрудничества в области развития.
Proposes abbreviations of trade terms for acceptance and use by Governments and international organizations whenever these terms are referred to in abbreviated form, including electronic data transmission and processing. В этой Рекомендации правительствам и международным организациям предлагается принять и применять сокращения торговых терминов в тех случаях, когда эти термины приводятся в сокращенной форме, в том числе при электронной передаче и обработке данных.
Human rights non-governmental organizations also reported on censorship of the press whenever efforts were made to report on violations or on corruption in Government. Правозащитные неправительственные организации также сообщали о цензуре прессы всякий раз, когда предпринимались попытки сообщать о нарушениях или коррупции в правительстве.
Cynical forms of pragmatism take the lead, embodied in the principle that the end justifies the means whenever moral imperatives conflict with political interests. Всякий раз, когда моральные принципы конфликтуют с политическими интересами, берут верх циничные формы прагматизма, воплощённые в принципе "цель оправдывает средства".
The Bureau shall meet upon the recommendation of the Secretary-General of UNCTAD whenever matters falling within the terms of rule 77 must be considered. Президиум собирается по рекомендации Генерального секретаря ЮНКТАД во всех случаях, когда необходимо рассмотреть вопросы, предусмотренные правилом 77.
It is also our duty to acquire the means to act effectively whenever our ineffectiveness or slow response would seem to negatively affect the weakest among us. Наш долг - также позаботиться о средствах, которые позволили бы нам действовать эффективно в тех случаях, когда возникает ощущение, что наша неэффективная или неоперативная реакция приводит к негативным последствиям для самых слабых из нас.