The full effect of this provision is impaired whenever any person is denied the full and equal enjoyment of any right. |
Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав. |
Presiding officers were informed whenever late submission of a document was approved, with the goal of full transparency on when the report would be available. |
Председателей органов уведомляли всякий раз, когда давалось согласие на то, что документ будет представлен с опозданием, и это делалось с целью обеспечить полную транспарентность в отношении реальных сроков представления доклада. |
While the mandate therefore does not request him to monitor human rights in Rwanda, he has offered his observations and recommendations whenever this has seemed important and necessary. |
Хотя, таким образом, мандат не требует наблюдения за положением в области прав человека в Руанде, Специальный представитель высказывал свои замечания и рекомендации всякий раз, когда считал это важным и необходимым. |
Although robust and determined military actions must be pursued whenever needed, the insurgency will not be defeated by force of arms alone. |
Хотя активные и решительные военные действия следует вести всегда, когда они необходимы, повстанческую деятельность не удастся сломить исключительно силой оружия. |
Such conflicts may arise whenever a country that has not adopted the rules to be prepared is affected. |
Такие коллизии будут возникать в случаях, когда к делу будет иметь отношение страна, не принявшая правила, которые предстоит разработать. |
However, Eritrea will exercise its rights whenever some irresponsible members of the peacekeeping mission are found to be involved in activities outside their mandate. |
Она будет также добиваться реализации своих прав всякий раз, когда ее системе безопасности будут угрожать действия, которые, по ее мнению, идут вразрез с мандатом МООНЭЭ. |
In the event of a violation or manifest error, proceedings are brought before the courts and/or disciplinary authorities whenever required. |
В случае нарушения или явной ошибки в каждом случае, когда это необходимо, подается обращение в судебный и/или дисциплинарный орган. |
The Committee should make clear that the request for information refers to all listed parties, whenever placed on the List, not just to new names. |
Комитет должен дать ясно понять, что запрос о представлении информации касается всех указанных в перечне лиц, независимо от того, когда они были включены в перечень, а не только лиц, недавно внесенных в него. |
It is a well-known fact that whenever the human rights of a group are trampled upon, the children and women bear the brunt of such abuse. |
Общеизвестно, что, когда нарушаются права человека какой-либо группы населения, в первую очередь от этого страдают женщины и дети. |
In accordance with long-standing procedure, UNFICYP is to be involved without delay whenever the police on either side detain a member of the other community. |
В соответствии с давно установившейся процедурой ВСООНК должны без промедления вмешиваться в тех случаях, когда полиция с любой стороны задерживает члена другой общины. |
In principle, a court will use its own law whenever it is required to characterize an issue for the purpose of selecting the appropriate conflict-of-laws rule. |
В принципе суд будет использовать свое собственное право, когда ему необходимо квалифицировать тот или иной аспект для целей выбора соответствующей коллизионной нормы. |
The United Nations welcomes the possibility of collaboration with regional and sub-regional efforts whenever this will assist in conflict prevention, management or resolution. |
Организация Объединенных Наций приветствует возможность участия в региональных и субрегиональных усилиях в тех случаях, когда это поможет предотвращению, локализации или урегулированию конфликта. |
(c) whenever required by the competent authority. |
с) когда этого требует соответствующий компетентный орган. |
But it must also promote recourse to international justice whenever national circumstances do not permit reliable prosecution of perpetrators of violations of international humanitarian law and human rights law. |
Однако она должна также поощрять обращение к международному правосудию, когда национальные обстоятельства не позволяют надежно обеспечить судебное преследование нарушителей международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
It should also systematically allow a medical examination to be conducted prior to this form of removal and whenever an attempted removal has been unsuccessful. |
Следует также предусмотреть возможность систематического медицинского освидетельствования до начала подобного рода операций и в тех случаях, когда попытка выдворения не увенчалась успехом. |
Yet, whenever we manage to succeed in this endeavour, our developed world shouts "Foul!" and accuses us of being harmful and discriminatory. |
Однако когда нам удается преуспеть в этом, наш развитый мир кричит «нечестно» и обвиняет нас в деструктивности и избирательности. |
The essential purpose of export credit insurance is to guarantee payment to the seller whenever a foreign buyer of exported goods or services is allowed to defer payment. |
Основная цель страхования экспортных кредитов заключается в гарантировании выплаты продавцу в том случае, когда иностранному покупателю экспортируемых товаров или услуг разрешено отсрочить платеж. |
The necessary work will be carried out whenever an opportunity arises and as financial resources permit. |
Необходимые работы будут проводиться в зависимости от наличия финансовых средств каждый раз, когда будет представляться такая возможность. |
That was the solid platform on which citizens worldwide stood their ground whenever authoritarian regimes sought to erode democracy, human rights and the rule of law. |
Это было прочным фундаментом, на котором люди всего мира строили свою борьбу, когда авторитарные режимы пытались выхолостить демократию, права человека и примат права. |
Moreover, whenever donor countries experienced a revitalization of economic growth, they might consider contributing 0.7 per cent of their increase in income for international development cooperation. |
Кроме того, когда в странах-донорах будет зафиксировано повышение темпов экономического роста, они могут рассмотреть вопрос о передаче 0,7 процента прироста их дохода на цели международного сотрудничества в области развития. |
Proposes abbreviations of trade terms for acceptance and use by Governments and international organizations whenever these terms are referred to in abbreviated form, including electronic data transmission and processing. |
В этой Рекомендации правительствам и международным организациям предлагается принять и применять сокращения торговых терминов в тех случаях, когда эти термины приводятся в сокращенной форме, в том числе при электронной передаче и обработке данных. |
Human rights non-governmental organizations also reported on censorship of the press whenever efforts were made to report on violations or on corruption in Government. |
Правозащитные неправительственные организации также сообщали о цензуре прессы всякий раз, когда предпринимались попытки сообщать о нарушениях или коррупции в правительстве. |
Cynical forms of pragmatism take the lead, embodied in the principle that the end justifies the means whenever moral imperatives conflict with political interests. |
Всякий раз, когда моральные принципы конфликтуют с политическими интересами, берут верх циничные формы прагматизма, воплощённые в принципе "цель оправдывает средства". |
The Bureau shall meet upon the recommendation of the Secretary-General of UNCTAD whenever matters falling within the terms of rule 77 must be considered. |
Президиум собирается по рекомендации Генерального секретаря ЮНКТАД во всех случаях, когда необходимо рассмотреть вопросы, предусмотренные правилом 77. |
It is also our duty to acquire the means to act effectively whenever our ineffectiveness or slow response would seem to negatively affect the weakest among us. |
Наш долг - также позаботиться о средствах, которые позволили бы нам действовать эффективно в тех случаях, когда возникает ощущение, что наша неэффективная или неоперативная реакция приводит к негативным последствиям для самых слабых из нас. |