Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
As noted in previous reports, bilateral and multilateral support has proven unpredictable in its timing and availability, but it has made an important contribution whenever it has materialized. Как отмечалось в предыдущих докладах, оказание двусторонней и многосторонней помощи характеризуется непредсказуемостью как с точки зрения сроков, так и с точки зрения предоставления соответствующих ресурсов, однако в тех случаях, когда она действительно оказывается, вклад ее весом.
In this respect, the Monitoring Team has attended the meetings of the 1267 Committee whenever invited, and has briefed its members on its activities. Для этого Группа по наблюдению принимала участие в заседаниях Комитета, учрежденного резолюцией 1267, когда ее приглашали, и информировала членов Комитета о своей работе.
This also holds whenever information is used in disregard of copyrights and ito the rights of the author and the rights of industrial property rights. Это положение также действует в тех случаях, когда информация используется в нарушение авторских прав и прав на промышленную собственность.
It collaborates with the Committees' experts and attends public meetings whenever it or its affiliated associations have information that could assist a committee in its consideration of a State party's report. Она сотрудничает с экспертами комитетов и присутствует на открытых заседаниях в тех случаях, когда она или ее члены располагают полезной информацией, которая может помочь тому или иному комитету в рассмотрении докладов государств.
I have about 100 copies of the proposal in writing, and perhaps, through you, Mr. Chairman, I could prevail on the Secretariat to circulate it now, or whenever you think appropriate. У меня есть около ста экземпляров предложения в письменном виде, и, пожалуй, через Вас, г-н Председатель, я мог бы попросить Секретариат распространить его сейчас или в любой момент, когда Вы сочтете нужным.
In this connection, the relevant provision in the rules lays down the procedures for informing entities which have communicated information whenever a new entity may become a recipient of the said information. В этой связи соответствующее положение в правилах устанавливает процедуры информирования организаций, сообщивших информацию, во всех случаях, когда получателем указанной информации может стать какая-то новая организация.
Thereafter, the States parties shall submit periodic reports every five years and whenever the Committee so requests, according to article 73, paragraph 1 (b). Затем государства-участники представляют периодические доклады через каждые пять лет и всякий раз, когда Комитет запрашивает об этом, в соответствии с пунктом 1(b) статьи 73.
That is why we must, in consultations or in the Council's subsidiary organs, examine issues related to the small arms trade whenever we review the implementation of arms embargo regimes and the mandates of peacekeeping missions. Вот почему мы должны, на консультациях или во вспомогательных органах Совета, рассматривать вопросы, связанные с торговлей стрелковым оружием, всякий раз, когда мы проводим обзор осуществления режимов эмбарго на вооружения и мандатов миссий по поддержанию мира.
Article 18 of the said circular provides that whenever the Central Bank of Libya learns of any money-laundering activities concerning which it is in possession of sufficient proof, it must submit a report thereon to the authorities charged with implementing the law. В статье 18 вышеупомянутого циркуляра говорится, что всякий раз, когда Центральному банку Ливии становится известно о какой-либо деятельности по «отмыванию денег», в отношении которой у него есть достаточно веские доказательства, он обязан передавать информацию о ней правоохранительным органам.
We find very sound the proposal that the Economic and Social Council should convene whenever there is a threat to development so that coordinated measures to respond to the situation can be adopted. Мы считаем очень хорошим предложение о том, что Экономический и Социальный Совет должен собираться всегда, когда возникает угроза развитию, с тем чтобы можно было принять скоординированные меры для реагирования на ситуацию.
UNCC reminded Member States in March 2003 of this obligation, recalling that "whenever a fresh payment is made, all Notes communicating these payments do request that the information on arrangements be provided". В марте 2003 года ККООН напомнила государствам-членам об этой обязанности, указав, что «всегда, когда производится новая выплата, во всех уведомлениях, касающихся таких выплат, указывается на необходимость представления информации о принятых мерах».
The Special Rapporteur has already met with the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the two experts have agreed that they will work closely together whenever the desired outcome would be facilitated thereby. Специальный докладчик уже встречался со Специальным советником по предупреждению геноцида, и два эксперта согласились работать в тесном взаимодействии в тех случаях, когда это будет способствовать достижению желаемых результатов.
The Branch also provided inputs for the drafting of policies on fraud, security and information systems and was regularly consulted whenever systems and procedures for internal controls were reviewed. Сектор также внес свой вклад в разработку проектов стратегий, касающихся борьбы с мошенничеством, обеспечения безопасности и информационных систем, и к нему регулярно обращались тогда, когда проводился обзор систем и процедур внутреннего контроля.
The Committee will bring to the attention of the United Nations Statistics Division and the Statistical Commission any new developments that impact the compilation of environmental-economic accounting and work on developing standards and, whenever that is not possible, best practices. Комитет будет доводить до сведения Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Статистической комиссии информацию о любых новых событиях, отражающихся на ведении эколого-экономического учета, и о деятельности по разработке стандартов, а в тех случаях, когда это не представляется возможным, - о передовых практических методах.
His delegation therefore encouraged States, in practice, not to exclude the application of the draft protocol to operations undertaken in response to natural disasters whenever such risks existed. Поэтому его делегация призывает государства всякий раз, когда существуют такие риски, в практической деятельности не исключать применение проекта протокола к операциям, предпринятым с целью реагирования на стихийные бедствия.
Recent events show that whenever the international community has the will and the resolve to do so, it has been able to tackle challenges requiring greater resources and much bolder decisions than those required to better integrate Africa in the world trading system. События недавнего прошлого говорят о том, что когда международное сообщество действительно стремится и преисполнено решимости достичь своих целей, ему удается преодолевать трудности, требующие значительно больших ресурсов и гораздо более смелых решений, чем это необходимо для интеграции Африки в мировую торговую систему.
It suggests that whenever two or more norms deal with the same subject matter, priority should be given to the norm that is more specific. В соответствии с этим принципом, когда две или более норм касаются одного и того же предмета, приоритет уделяется норме, которая является более конкретной.
As a least developed country, Samoa is determined to meet the remaining challenges, secure in the knowledge that our partners are with us all the way to provide support whenever needed. Будучи наименее развитой страной, Самоа намерена решить остающиеся проблемы, исходя из убеждения, что наши партнеры не оставят нас и предоставят помощь, когда она потребуется.
The irresponsible allegations are only a continuation of the usual diatribe of a small group who are not even in control of most of their country's capital, but who have made a habit of using Ethiopia as a scapegoat whenever they become desperate. Эти безответственные заявления представляют собой не что иное, как очередные, уже ставшие обычными нападки со стороны небольшой группы, которая, не контролируя даже большую часть столицы своей страны, взяла за привычку использовать Эфиопию в качестве козла отпущения, когда она оказывается в безвыходном положении.
Each State Party shall take the measures required for it to exercise its own judicial authority concerning crimes in accordance with Article 5 of this Convention whenever: Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для осуществления его судебных полномочий в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьей 5 настоящей Конвенции, когда:
Article 31 authorizes the Central Bank to inspect all banks registered in the country whenever it may deem it appropriate to do so. В статье 31 Центральный банк уполномочивается инспектировать все банки, зарегистрированные в стране, в любое время, когда он считает это целесообразным.
In both cases, it was established that the barrier to the use or provision of secret information would disappear whenever the constitutional obligation of a requesting State to provide such information in a judicial proceeding so requires. В обоих случаях устанавливается, что запрет на использование или предоставление секретных данных не распространяется на те случаи, когда положения конституции государства, запрашивающего информацию, требуют использования такой информации в судебном разбирательстве.
In addition to the information provided in the previous report on the treatment and care of AIDS patients, mention should be made of inpatient hospital care which is provided whenever it is clinically indicated. В дополнение к информации, представленной в предыдущем докладе относительно лечения и ухода за больными СПИДом, следует упомянуть о стационарной больничной помощи, которая предоставляется во всех случаях, когда она клинически показана.
2.2 Between 1993 and 1996, the complainant studied in India and went back to Bangladesh during holidays and whenever his duties with the Jatiya Party demanded it. 2.2 В 1993-1996 годах заявитель находился на учебе в Индии и возвращался в Бангладеш на каникулы и всякий раз, когда того требовал его долг перед Национальной партией.
In this regard, the group emphasized the need for effective supervision of recognized organizations by national administrations whenever they delegate to these entities responsibility for carrying out aspects of their respective flag State duties under international law. В этой связи группа подчеркнула потребность в обеспечении признанными организациями эффективного надзора за национальными администрациями во всех случаях, когда они делегируют этим органам ответственность за осуществление аспектов своих соответствующих обязанностей государств флага по международному праву.