| The water well provides water to the complex whenever the city mains water supply is insufficient or is cut off altogether ($51,200). | Скважина обеспечивает водоснабжение комплекса в тех случаях, когда подача воды из городского водопровода недостаточна или полностью прекращается (51200 долл.США). |
| The MERCOSUR Trade Commission shall meet at least once a month or whenever requested by the Common Market Group or by any of the States Parties. | Торговая комиссия МЕРКОСУР проводит свои заседания, по крайней мере, один раз в месяц или в тех случаях, когда об этом просит Группа Общего рынка или любое из государств-участников. |
| The ORCs play an important role in assisting the people to remain near their homes and return to them whenever it is safe to do so. | Эти центры играют важную роль в оказании помощи, благодаря чему люди могут оставаться поблизости от своего дома и вернуться туда в любой момент, когда это не будет сопряжено с опасностью. |
| He kept pointing his antennae at me whenever I walked through his office and I found that sort of rude. | Он все время направлял на меня свои антенны, когда я проходила через его офис, а мне это казалось довольно грубым. |
| Well, she said whenever she takes a friend there, they always end up meeting someone. | Ну, она сказала, что когда она приводит туда друга это заканчивается новым знакомством. |
| 'Cause that's the question I always ask myself whenever I leave you. | Потому что этот вопрос я задаю себе каждый раз, когда ухожу. |
| The Committee meets whenever it receives information about serious violations and also on a regular basis twice a month at the offices of these organizations in rotation. | Этот Комитет проводит свои заседания всякий раз, когда он получает информацию о серьезных нарушениях, а также на регулярной основе два раза в месяц, поочередно в помещениях упомянутых организаций. |
| This is an approach that Kuwait has persisted in adopting whenever the time for a review approaches. | К этому подходу Кувейт неизменно прибегал всегда, когда наступало время для проведения обзора. |
| Finally, UNHCR is authorized to use a general allocation for voluntary repatriation, currently set at $20 million, to promote or initiate voluntary repatriation activities whenever the possibility arises. | Наконец, УВКБ уполномочено использовать Фонд общих ассигнований на добровольную репатриацию, размер которого в настоящее время составляет 20 млн. долл. США, для содействия мероприятиям по добровольной репатриации или инициирования их всякий раз, когда возникает возможность. |
| At each round, whenever we raised the dispute over Jammu and Kashmir India shut the door in our face. | В ходе каждого из этих раундов каждый раз, когда мы поднимали вопрос о споре в отношении Джамму и Кашмира, Индия отказывалась вести диалог. |
| Over 2,000 of our troops are there to uphold the ideas in the Charter, whenever called to duty by the Security Council. | Свыше 2000 наших солдат защищают идеалы Устава, когда бы их ни призвал к этому Совет Безопасности. |
| This formula would not prevent a given region from designating the same State or States to represent it in the executive council, whenever it wished. | Такая формула позволяла бы любому данному региону в тех случаях, когда он того пожелает, поручать тому же государству или тем же государствам представлять его в Исполнительном совете. |
| The Secretary-General should be able to seek the advisory opinion of the International Court of Justice whenever peace was threatened or undermined. | Генеральный секретарь должен иметь возможность обращаться за консультативными заключениями в Международный Суд в случаях, когда возникает угроза миру или нарушение мира. |
| However, whenever the opportunity had arisen to return this prime land to its rightful owners, the administering Power had come up with another impediment. | Однако каждый раз, когда возникает возможность возвратить эти лишние земли их законным владельцам, управляющая держава создает новые препятствия. |
| But, you know, whenever you're ready, of course. | Но ты знаешь В любой момент, когда ты будешь готова, конечно. |
| Now, whenever I do up a button, or a shoelace, I'm reminded of the need to keep learning. | Теперь, когда я застегиваю пуговицы и завязываю шнурки, я помню, что мне нужно продолжать учиться. |
| They can come out whenever they want, as long as we've finished our meal which, by the way, was terrific, Lane. | Они могут родиться когда захотят, даже пока мы доедаем обед который, кстати, был прекрасным, Лейн. |
| And so whenever he comes, I hear that little engine, | Поэтому когда он едет, я слышу его мотор. |
| We can arrange whatever you like, whenever you like. | Мы можем договориться обо все что захотите и когда захотите. |
| And now, whenever I go on the internet, | И теперь, когда я захожу в интернет, |
| I mean, most girls, whenever I was in the industry, would always say yes to anything, so... | Я имею в виду, для большинства девушек, когда я был в промышленности, Всегда будет сказать да к чему, так что... |
| A belt whenever you had the wrong opinion? | И бьёт, когда у тебя другое мнение? |
| You guys can't be tiptoeing around here for the next ten years whenever he needs to take a nap. | Вы не должны ходить на цыпочках следующие десять лет, каждый раз, когда ему нужно вздремнуть. |
| You can't just change the set list, and go over your time whenever you feel like it. | Ты не можешь список песен и выходить из графика, когда тебе вздумается. |
| The Mission has as far as possible been present whenever it is feared that human rights violations may occur, in order to exercise a dissuasive presence. | Для достижения эффекта сдерживания Миссия всегда стремилась обеспечить свое присутствие в тех случаях, когда она предполагала возможность нарушения прав человека. |