And that's got to be a good thing, knowing that we've got that... support from Norma, that back-up, whenever we need it. |
И это, наверное, хорошо значть, что у нас есть поддержка Нормы, на всякий случай, когда нам это нужно. |
In the past 2 years, whenever I thought of you My conclusion was always the same |
Эти два года когда думал о тебе, я делал лишь один вывод: |
Notice how whenever I come around there's always sparks? |
Всякий раз, когда я прохожу мимо, летают искры. |
Okay, but, you know, whenever you're ready, you know where you can find me. |
Хорошо, но когда ты будешь готов, ты знаешь - где найти меня. |
But whenever I need something, it's, "I'm breaking up with you, Caleb." |
Но когда мне что-нибудь нужно, ты всегда: "Я расстаюсь с тобой, Калеб". |
So just because he supports the NYPD, he can break the law whenever he feels like it? |
Так что, только потому что он помогает полиции, он может нарушать закон, когда ему заблагорассудится? |
And whenever you're ready, if... if you still want to, we'll make the show you want to make. |
И когда будешь готова, если ты захочешь, мы сделаем шоу, как ты захочешь. |
You think principles are something you can put in your pocket, take out every now and then, whenever it suits you! |
Вы думаете, принципы можно засунуть в карман и доставать время от времени, когда вам удобно! |
Well, I'm glad that sometime is a busy time because whenever I'm down here, It doesn't seem too busy to me. |
Что ж, я рад, что вы хоть когда-то заняты, потому что когда я ни спущусь, вы не особо-то заняты. |
She said we'll leave whenever it is good for you. No! |
Она сказала, мы уедем, когда вам будет угодно. |
Gabrielle was now forced to improvise when it came to her personal hygiene, wherever and whenever she had the opportunity. |
Габриэль импровизировала, когда дело касалось личной гигиены, везде и всюду, когда была возможность |
And even now, a decade and a half later, even now that we are married, I look for her still, whenever she is not in the room. |
И даже сейчас, полтора десятилетия спустя, даже теперь, когда мы женаты, я продолжаю искать её всякий раз, когда она выходит из комнаты. |
I also can listen to it, whenever I am in mood, willingness for Chopin! |
Я тоже могу себе его включить, когда будет настроение, охота послушать Шопена. |
He could be standing right behind you for all you know But he just disappears whenever something goes wrong |
Он может стоять рядом, когда все хорошо, но мгновенно исчезнуть, как только что то пойдет наперекосяк. |
It's not merely as it was 100 years ago, or a year ago, or six months ago, or whenever it was you were here to see it. |
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела. |
The plan was for Ms. Bailey to be there with me whenever they're not and for her to leave when they come. |
Мисс Бейли, по плану, будет жить со мной, когда детей нет, и уходить, когда они приедут. |
And besides, whenever I look at you... I'm reminded of everything I hate about myself. |
когда я на тебя смотрю... что я в себе ненавижу. |
It considers that the fundamental concept of "labour rights as human rights" should be kept in mind whenever educational activities for human rights touch on these subjects. |
По ее мнению, во всех случаях, когда просветительская деятельность в области прав человека касается "прав трудящихся как прав человека", все аспекты этой фундаментальной концепции необходимо учитывать. |
The idea of organizing orientation debates open to all Member States whenever the Council feels the need to start considering a new situation or to take a major decision relating to a situation under consideration seems particularly promising. |
Особенно перспективной представляется идея организации ознакомительных дискуссий, открытых для всех государств-членов, когда Совет считает необходимым приступить к рассмотрению той или иной новой ситуации или принять то или иное важное решение, касающееся рассматриваемой ситуации. |
For the remainder of the year, it will be necessary for the Secretary-General to seek the concurrence of the Advisory Committee for commitment authority whenever additional unforeseen expenditures become necessary, no matter how immediate the activity may be. |
В течение оставшейся части года Генеральному секретарю необходимо будет получать согласие Консультативного комитета в отношении полномочий на взятие обязательств во всех случаях, когда будет возникать необходимость в дополнительных непредвиденных расходах, вне зависимости от того, насколько срочный характер носит то или иное мероприятие. |
Measures should be taken to make arms manufacturers' records available to national firearms identification offices whenever an arms factory ceases operations for any reason. |
Необходимо принять меры к тому, чтобы учетные документы оружейных заводов передавались национальным бюро по идентификации огнестрельного оружия во всех случаях, когда оружейный завод по каким бы то ни было причинам закрывается; |
Of course, the Tribunal will conduct trials whenever States which are mindful of their duty to cooperate with the Tribunal, and are in a position to do so, take custody of suspects and surrender them to the Tribunal. |
Естественно, Трибунал будет вести судебные процессы в тех случаях, когда государства, которые помнят о своей обязанности сотрудничать с Трибуналом и в состоянии это делать, возьмут под стражу подозреваемых и передадут их Трибуналу. |
The Assembly decided further that the pension of the members of the Court should be subject to review whenever the annual salary of the members of the Court is reviewed. |
Ассамблея постановила далее, что пенсия членов Суда подлежит пересмотру каждый раз, когда пересматривается годовой оклад членов Суда. |
It was therefore suggested that whenever the urgent and serious cases taken up by the Committee would be of relevance to the sphere of competence of any other treaty body, they would be brought to the consideration of that same body. |
Поэтому было предложено, чтобы во всех случаях, когда Комитет в срочном порядке рассматривает серьезные случаи, которые имеют отношение к сфере компетенции любого другого договорного органа, эти случаи доводились до сведения данного органа. |
Accordingly, whenever economically feasible on cost/benefit grounds, the option will be seriously pursued of constructing housing or other facilities for mission staff and troops rather than relying on the use of rented or portable accommodation when free accommodation is not provided by host authorities. |
Аналогичным образом в тех случаях, когда принимающие власти не предоставляют бесплатных помещений и когда это экономически целесообразно, будет серьезно прорабатываться вариант строительства жилья или других помещений для сотрудников миссии и воинских контингентов вместо того, чтобы использовать арендованное или сборное жилье. |