He doesn't, but he has the power to kick you out... whenever he wants to and bring in somebody else. |
У него нет права, но есть полномочия выгнать тебя... когда захочет и пригласить другого. |
If we win, we get to come to your frat whenever we want. |
Если мы выиграем, мы сможем приходить в дом братства когда захотим. |
It's perfect for a writer's office, and then you can stay there whenever you're in the city. |
Это идеальное место для того, чтобы писать. А ты будешь тут жить, когда приезжаешь. |
Because this is where I would come as a kid whenever we'd get into a fight. |
Это то место, куда я приходила ребёнком, когда мы ругались. |
I'm not some sort of toy that you can take down off the shelf and play with whenever it suits your mood. |
Я... я не игрушка, которую можно достать с полки и поиграть, когда есть настроение. |
And Cathy can be a little crabby at times, especially in the morning and whenever I chew my food. |
И Кэти иногда любит вцепиться во что-то как клешнями, особенно по утрам, а еще каждый раз, когда я пережевываю пищу. |
To be honest, I just know that whenever I was around your mother I'd get this feeling. |
Честно говоря, я просто знаю, что когда я был рядом с твоей матерью, у меня было такое чувство... |
Then, of course, whenever we tried it... it just didnt work. |
Потом, конечно, когда бы мы это не пробовали... это просто не работало. |
All I know is that whenever my weight pulled me to one side, I leaned to the other. |
Все, что я знаю это... всякий раз, когда мой вес тянул меня в одну сторону... я наклонялся к другой. |
But whenever I'd leave their house, I'd be back to my old self, even that night when I took the money. |
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. |
And whenever we crossed a state line, I'd make a wish and he'd let me honk the horn. |
И всякий раз, когда мы пересекали границу штата, я загадывал желание и папа разрешал мне сигналить. |
Maybe because, in her experience, whenever she was happy, it didn't last. |
Вероятно, потому что в её жизни когда бы она ни была счастлива, это длилось недолго. |
But for some reason, whenever I heard the sound of water, or smelled it, my feet took me to the pool. |
Но почему-то, всякий раз, когда я слышала шум воды, или чувствовала её запах, мои ноги сами шли к ней. |
Do I get shocked whenever I do the wrong thing? What? |
А током меня будет бить каждый раз, когда я сделаю что-то не так? |
When it happens, once I'm free, whenever it is, you won't want to get in my way. |
Когда это произойдёт, когда я буду свободен, ты не захочешь встать у меня на пути. |
And whenever I hugged my mother he said that it disturbed him to see me acting like a mama's boy. |
А когда я обнимал маму, он говорил, что я веду себя как маменькин сынок, и ему противно. |
I told you, whenever ava gets upset, |
Я говорю Вам - когда Аве грустно, |
The door was never locked from that point, meaning Betty could enter Jenny's room whenever she wished. |
С этого момента дверь ни разу не запиралась, а значит, Бетти могла зайти в номер Дженни когда угодно. |
No, because whenever I'm at your place, all I can see is Tess in a bed sheet. |
Нет, потому что когда мы у тебя, мне постоянно чудится Тесс, завернутая в простыню. |
It will also have to play an active role whenever its own actions are expected in that implementation. |
Кроме того, ему необходимо будет играть активную роль в любой момент, когда для их осуществления потребуется принятие его собственных мер. |
States should therefore review the common core document whenever they submit a treaty-specific document and prepare an update when necessary. |
Поэтому государствам следует пересматривать общий базовый документ в тех случаях, когда они представляют документ по конкретному договору, и при необходимости готовить обновленный вариант такого документа. |
Lebanon reserves its right to call for a meeting of the Security Council to discuss these acts of aggression whenever it deems it appropriate. |
Ливан оставляет за собой право обратиться с просьбой о созыве заседания Совета Безопасности для обсуждения этих актов агрессии, когда он сочтет это целесообразным. |
The Committee will strengthen the linkage between the country profile programme and the land administration reviews whenever the two take place in the same country. |
Комитет будет укреплять связь между программой национальных обзоров и обзорами управления земельными ресурсами в тех случаях, когда эти мероприятия проводятся в одной стране. |
Family members who are separated by displacement therefore should be reunited as quickly as possible, with expedited measures taken whenever children are involved. |
Поэтому члены семей, которые были разлучены в результате перемещения, должны как можно скорее воссоединяться, а когда речь идет о детях, такие меры должны приниматься особенно быстро. |
UNICEF agrees to jointly purchase items of common interest with UNHCR whenever it would result in cost or efficiency gains for the United Nations as a whole. |
ЮНИСЕФ согласен осуществлять совместную закупку товаров, представляющих общий интерес для ЮНИСЕФ и УВКБ, в тех случаях, когда это приведет к экономии средств или повышению эффективности для Организации Объединенных Наций в целом. |