| He doesn't, but he has the power to kick you out... whenever he wants to and bring in somebody else. | У него нет права, но есть полномочия выгнать тебя... когда захочет и пригласить другого. |
| If we win, we get to come to your frat whenever we want. | Если мы выиграем, мы сможем приходить в дом братства когда захотим. |
| It's perfect for a writer's office, and then you can stay there whenever you're in the city. | Это идеальное место для того, чтобы писать. А ты будешь тут жить, когда приезжаешь. |
| Because this is where I would come as a kid whenever we'd get into a fight. | Это то место, куда я приходила ребёнком, когда мы ругались. |
| I'm not some sort of toy that you can take down off the shelf and play with whenever it suits your mood. | Я... я не игрушка, которую можно достать с полки и поиграть, когда есть настроение. |
| And Cathy can be a little crabby at times, especially in the morning and whenever I chew my food. | И Кэти иногда любит вцепиться во что-то как клешнями, особенно по утрам, а еще каждый раз, когда я пережевываю пищу. |
| To be honest, I just know that whenever I was around your mother I'd get this feeling. | Честно говоря, я просто знаю, что когда я был рядом с твоей матерью, у меня было такое чувство... |
| Then, of course, whenever we tried it... it just didnt work. | Потом, конечно, когда бы мы это не пробовали... это просто не работало. |
| All I know is that whenever my weight pulled me to one side, I leaned to the other. | Все, что я знаю это... всякий раз, когда мой вес тянул меня в одну сторону... я наклонялся к другой. |
| But whenever I'd leave their house, I'd be back to my old self, even that night when I took the money. | Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. |
| And whenever we crossed a state line, I'd make a wish and he'd let me honk the horn. | И всякий раз, когда мы пересекали границу штата, я загадывал желание и папа разрешал мне сигналить. |
| Maybe because, in her experience, whenever she was happy, it didn't last. | Вероятно, потому что в её жизни когда бы она ни была счастлива, это длилось недолго. |
| But for some reason, whenever I heard the sound of water, or smelled it, my feet took me to the pool. | Но почему-то, всякий раз, когда я слышала шум воды, или чувствовала её запах, мои ноги сами шли к ней. |
| Do I get shocked whenever I do the wrong thing? What? | А током меня будет бить каждый раз, когда я сделаю что-то не так? |
| When it happens, once I'm free, whenever it is, you won't want to get in my way. | Когда это произойдёт, когда я буду свободен, ты не захочешь встать у меня на пути. |
| And whenever I hugged my mother he said that it disturbed him to see me acting like a mama's boy. | А когда я обнимал маму, он говорил, что я веду себя как маменькин сынок, и ему противно. |
| I told you, whenever ava gets upset, | Я говорю Вам - когда Аве грустно, |
| The door was never locked from that point, meaning Betty could enter Jenny's room whenever she wished. | С этого момента дверь ни разу не запиралась, а значит, Бетти могла зайти в номер Дженни когда угодно. |
| No, because whenever I'm at your place, all I can see is Tess in a bed sheet. | Нет, потому что когда мы у тебя, мне постоянно чудится Тесс, завернутая в простыню. |
| It will also have to play an active role whenever its own actions are expected in that implementation. | Кроме того, ему необходимо будет играть активную роль в любой момент, когда для их осуществления потребуется принятие его собственных мер. |
| States should therefore review the common core document whenever they submit a treaty-specific document and prepare an update when necessary. | Поэтому государствам следует пересматривать общий базовый документ в тех случаях, когда они представляют документ по конкретному договору, и при необходимости готовить обновленный вариант такого документа. |
| Lebanon reserves its right to call for a meeting of the Security Council to discuss these acts of aggression whenever it deems it appropriate. | Ливан оставляет за собой право обратиться с просьбой о созыве заседания Совета Безопасности для обсуждения этих актов агрессии, когда он сочтет это целесообразным. |
| The Committee will strengthen the linkage between the country profile programme and the land administration reviews whenever the two take place in the same country. | Комитет будет укреплять связь между программой национальных обзоров и обзорами управления земельными ресурсами в тех случаях, когда эти мероприятия проводятся в одной стране. |
| Family members who are separated by displacement therefore should be reunited as quickly as possible, with expedited measures taken whenever children are involved. | Поэтому члены семей, которые были разлучены в результате перемещения, должны как можно скорее воссоединяться, а когда речь идет о детях, такие меры должны приниматься особенно быстро. |
| UNICEF agrees to jointly purchase items of common interest with UNHCR whenever it would result in cost or efficiency gains for the United Nations as a whole. | ЮНИСЕФ согласен осуществлять совместную закупку товаров, представляющих общий интерес для ЮНИСЕФ и УВКБ, в тех случаях, когда это приведет к экономии средств или повышению эффективности для Организации Объединенных Наций в целом. |