This kind of analysis would also provide an opportunity for the General Assembly to refer certain issues of the report to the Main Committees whenever the issues in a given section require specialized analysis. |
Проведение подобного анализа позволило бы также членам Генеральной Ассамблеи передавать отдельные вопросы, содержащиеся в докладе, в главные комитеты всякий раз, когда содержащийся в том или ином разделе вопрос требует специального изучения. |
Was the French paper right in claiming that an answer could be found whenever there was a conflict in algorithms? |
Прав ли он, заявляя, что ответ может быть найден во всех случаях, когда возникает противоречие в алгоритмах? |
The seriousness and steadfastness with which the Tribunal carries out its duty will bear witness to the fact that the world community does not remain insensitive and will not be complacent in the face of such despicable and reprehensible acts wherever and whenever they occur. |
Серьезность и упорство, с которыми Трибунал осуществляет свои обязанности, станут свидетельством того факта, что международное сообщество не остается безразличным и не будет мириться с такими вызывающими презрение и осуждение действиями, где бы и когда бы они ни происходили. |
(b) Esters and ethers of substances in those Schedules, except where included in another Schedule, whenever the existence of such esters or ethers is possible; |
Ь) сложные и простые эфиры веществ, перечисленных в этих Списках, во всех случаях, когда существование таких сложных или простых эфиров возможно, если они не включены в другой Список; |
In view of the limited resources available for conference servicing and in order to improve the provision of conference services, the conversion of temporary posts to established posts should be considered whenever such a conversion was deemed to be more cost-effective. |
С учетом ограниченного объема ресурсов, выделяемых на конференционное обслуживание, и в целях повышения качества такого обслуживания во всех случаях, когда преобразование времененных должностей в штатные должности представляется эффективным с точки зрения затрат, следует рассматривать вопрос о таком преобразовании. |
From our most bitter experience in the past, whenever a war breaks out, we are not only unable to find justice for the people, but also unable to protect the people from death. |
Наш исключительно горький опыт прошлого показывает, что, когда вспыхивает война, мы не можем не только обеспечить для народа справедливость, но даже не в состоянии уберечь людей от гибели. |
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. |
В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения. |
It is run by Geneva's University Institute of Forensic Medicine. It assists the police whenever it is necessary to take evidence of injuries to persons under arrest or to policemen. |
Он находится в ведении университетского института судебной медицины Женевы и помогает полиции в тех случаях, когда возникает необходимость в констатации телесных повреждений у арестованных и сотрудников полиции. |
(e) In the interest of making the best possible use of resources, the feasibility of printing and translating externally, including in developing countries, whenever it is economically viable; |
ё) в интересах обеспечения наиболее оптимального использования ресурсов, возможность печатания и перевода документов вне организации, в том числе в развивающихся странах, когда это экономически оправданно; |
Usually, general prosecutors had the possibility of transferring detainees to different police stations or prosecutors, which they did whenever there was evidence that the prosecutor assigned was not conducting the inquiry with due diligence. |
Как правило, сотрудники генеральной прокуратуры имеют возможность направлять задержанных из одного полицейского участка в другой или от одного прокурора к другому, что они и делают в тех случаях, когда имеются основания полагать, что соответствующий прокурор недостаточно тщательно проводит порученное ему расследование. |
The Court would exercise its jurisdiction over major crimes such as genocide, crimes against humanity, war crimes and crimes of aggression whenever national jurisdictions did not exist or were unable to prosecute. |
В компетенцию суда должно входить расследование наиболее тяжких преступлений, таких, как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии, в тех случаях, когда национальной юрисдикции не существует или же она не может быть осуществлена. |
Uganda still believes that the conflict has to be solved, and is open to further talks whenever the Sudan is ready and can show seriousness and commitment towards resolution of the problem. |
Уганда по-прежнему считает, что конфликт необходимо урегулировать, и не возражает против проведения дальнейших переговоров, когда Судан будет готов к ним и сможет продемонстрировать серьезные намерения и решимость урегулировать эту проблему. |
UNHCR encourages individual field offices to establish work plans either on a operation-wide basis or with specific implementing partners whenever this is deemed useful by the offices concerned. |
УВКБ поощряет полевые отделения к разработке планов работы либо в масштабах всей операции, либо с конкретными партнерами-исполнителями в тех случаях, когда соответствующие отделения считают это полезным. |
In answer to a query about the closing of trade unions and dismissal of trade unionists, he said that whenever there was a social crisis, all members of society were called upon to play their part in solving the crisis. |
В ответ на вопрос о роспуске профсоюзов и увольнениях членов профсоюзов он говорит, что, когда возникает социальный кризис, все члены общества должны участвовать в урегулировании кризиса. |
The Agreement requires each Party to notify the other whenever the enforcement activities of one of the Parties may affect the "important interests" of the other party. |
Соглашение требует от каждой стороны уведомления противоположной стороны о тех случаях, когда проводимые одной из сторон мероприятия по выполнению его положений могут затрагивать "существенные интересы" другой стороны. |
The author alleges that whenever inmates complain to the warders about the prison conditions, they are subjected to "the worst kind of brutality", and that they are never permitted to see the Commissioner of Prisons. |
Автор утверждает, что каждый раз, когда заключенные жалуются охранникам на условия содержания в тюрьме, с ними обходятся "самым жестоким образом" и никогда не позволяют встретиться с Комиссаром по делам тюрем. |
Such a fund would enable it to deal with cases whenever they are submitted and ensure that the financial operations are transparent and in accordance with the normal requirements of the applicable regulations and practices. |
Такой фонд дал бы ему возможность приступать к разбору дел, когда бы они ни представлялись, и обеспечивать, чтобы финансовые операции осуществлялись четко и соответствовали нормальным требованиям применимых правил и методов. |
It is for that reason that we will act with resolve and a sense of responsibility whenever the United Nations has the opportunity to make a contribution to the cause of peace in other regions of the world. |
Именно по этой причине мы будем действовать решительно и с чувством ответственности всегда, когда Организация Объединенных Наций будет иметь возможность способствовать делу мира в других регионах мира. |
The second issue, of scientific uncertainty, arose whenever necessity was relied on to justify the conservation of a species or the destruction of a large structure such as a dam which was purportedly in danger of collapse. |
Второй вопрос - вопрос научной неопределенности - возникает всякий раз, когда на необходимость ссылаются с целью обосновать принятие мер по сохранению видов или же предотвратить разрушение крупного сооружения, как, например, плотины, которая может рухнуть. |
Together with individual cases the Special Rapporteur also transmitted to Governments allegations of a more general nature regarding torture practices, whenever these allegations were brought to his attention. |
отдельными случаями Специальный докладчик также направлял правительствам утверждения более общего характера в отношении практики применения пыток в тех случаях, когда такие утверждения были доведены до его сведения. |
ICSC also reviews daily subsistence allowance rates in the interim during the course of the year when there are currency changes and whenever information provided by the organizations on individual countries or areas may call for an update. |
КМГС проводит также промежуточные обзоры ставок суточных в течение года при изменении валютных курсов и во всех случаях, когда представляемая организациями информация по конкретным странам или районам может потребовать обновления ставок суточных. |
Mr. POLITI (Italy) said that he, too, favoured enabling the Security Council to refer situations to the Court, to obviate the need for establishing new ad hoc tribunals whenever one or more of the core crimes appeared to have been committed. |
Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что он также выступает за то, чтобы Совет Безопасности мог передавать ситуации Суду, с тем чтобы не возникала необходимость создавать новые специальные трибуналы всякий раз, когда, как представляется, были совершены одно или несколько основных преступлений. |
"has had periodic and regular visits to prisons, judicial centres, executive centres and the police, and has effectively conducted investigations whenever required into an individual complaint". |
"периодически и регулярно посещает тюрьмы, судебные центры, административные учреждения и отделения полиции и эффективно проводит расследования по жалобам отдельных лиц, когда это требуется". |
+ In its decision 1992/105, the Sub-Commission decided, pursuant to Council resolution 1991/32, to vote on resolutions, decisions and any proposals of a substantive nature under agenda item 6 of its forty-fourth session by secret ballot, whenever a vote was requested thereon. |
+ В своем решении 1992/105 Подкомиссия постановила, действуя на основании резолюции 1991/32 Совета, что всякий раз, когда требуется голосование по резолюциям, решениям и любым предложениям существа, представляемым по пункту 6 повестки дня ее сорок четвертой сессии, такое голосование должно быть тайным. |
I wish to say to all my friends that although I am leaving you, our friendship will continue and I look forward to meeting you and welcoming you all to Cairo whenever you visit the city. |
Я хочу сказать всем своим друзьям: я вас покидаю, но наша дружба будет продолжаться, и я рассчитываю встретить вас и приветствовать всех вас в Каире всякий раз, когда вы навестите этот город. |