| Structured debriefings or discussions are held whenever senior mission staff visit United Nations Headquarters at the end of their tour or for consultations. | Предметные опросы или обсуждения проводятся всякий раз, когда старшие должностные лица миссий приезжают в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций по завершении своего срока службы или для участия в консультациях. |
| For several years, there has also been a policy of creating new courts whenever the need for them is felt. | Кроме того, вот уже много лет проводится политика создания новых судов каждый раз, когда в этом возникает потребность. |
| We reject it totally, and we will continue to do so strongly whenever such statements are made. | Мы полностью отвергаем его, и мы будем и впредь решительно поступать таким образом всякий раз, когда будут звучать такие заявления. |
| Member States must ensure that peacekeeping operations were established and deployed whenever the situation required and that they were as effective as possible. | Государствам-членам следует обеспечить, чтобы миротворческие операции создавались и развертывались тогда, когда это необходимо, и были максимально эффективными. |
| The detention has to be replaced by a more lenient measure whenever the legal conditions are met for such an action. | Содержание под стражей подлежит замене более мягкой мерой пресечения всякий раз, когда складываются юридические условия на этот счет. |
| At all events, UNMOVIC has these names as part of the legacy left by UNSCOM and can meet any one of them whenever it wishes. | В любом случае ЮНМОВИК знала об этих лицах, поскольку они были указаны в материалах, оставленных ей ЮНСКОМ, и она может встретиться с любым из них, когда она этого пожелает. |
| Accordingly, the contract requires an amendment whenever the total fees per sub-project exceed the maximum amount provided in the contract. | Соответственно каждый раз, когда общая сумма вознаграждения по субпроекту превышает максимальную сумму, предусмотренную контрактом, в контракт следует вносить изменение. |
| It says that this Act imposes some degree of gender balance and is applicable whenever a body for example, the High Council of Justice has advisory capacity. | Оно заявляет, что данный закон устанавливает определенный гендерный баланс и применяется в тех случаях, когда тот или иной орган - например, Высший совет правосудия - выполняет консультативные функции. |
| While today's "updating" is foreseen in resolution 1441, the Council can and does call for additional briefings whenever it wishes. | Несмотря на то, что сегодняшнее «информирование» предусматривается резолюцией 1441, Совет может призвать и призывает к проведению дополнительных брифингов, когда он пожелает. |
| These costs may be burdensome for States - in particular developing States - whenever they are contemplating submitting a case to the Tribunal. | Эти расходы могут быть обременительными для государства - в частности развивающихся государств, - когда они рассматривают возможность передачи дела в Трибунал. |
| The court has to dismiss such an action whenever the employer has factual reasons to refuse his/her consent to the requested part-time work arrangement. | Суд может отклонить такое ходатайство в тех случаях, когда работодатель имеет веские причины в обоснование своего отказа удовлетворить просьбу о работе на неполную ставку. |
| Following trilateral discussion with United Nations partner organizations, agreement was reached to implement workflow notification capability in the Atlas system whenever payment approvals involve multiple budget holders. | После трехсторонних переговоров с организациями-партнерами системы Организации Объединенных Наций была достигнута договоренность о реализации на базе системы «Атлас» модуля уведомления об объеме работы в тех случаях, когда платежи утверждаются несколькими получателями бюджетных средств. |
| In addition, the Branch provided advice on audit requirements for nationally executed projects and was regularly consulted whenever changes to procedures were contemplated. | Кроме того, Сектор оказывал консультативные услуги в отношении требований к ревизии исполняемых национальными органами проектов и во всех случаях, когда предусматривались изменения процедур, с ним проводились регулярные консультации. |
| The challenge is to bring them to scale, with national and city authorities routinely giving preference to labour-based and local resources-based technologies whenever such options are cost-efficient and technically feasible. | Задача заключается в том, чтобы довести их до соответствующего уровня, при этом национальным и городским органам власти в обычном порядке следует отдавать предпочтение трудоинтенсивным технологиям, основанным на местных ресурсах, во всех случаях, когда такие варианты являются эффективными с точки зрения затрат и технически осуществимы. |
| It welcomes, however, efforts to increase the use of electronic means of publication, whenever it is considered feasible and cost-effective. | Вместе с тем он приветствует усилия, направленные на более широкое использование электронных публикаций, когда это возможно и эффективно с точки зрения затрат. |
| The Organization's representatives have taken part in international and regional conferences, related to women's issues, its members have attended seminars outside Macedonia, whenever financial capacities allowed so. | Представители организации принимали участие в международных и региональных конференциях по проблемам женщин, ее члены посещали семинары за пределами Македонии, когда это позволяли финансовые возможности. |
| Regional organizations can engage in preventive diplomacy and take political decisions whenever a situation is at risk of becoming a crisis for the region concerned. | Региональные организации могут включаться в превентивные дипломатические усилия и принимать политические решения, когда возникает угроза перерастания ситуации в кризис в данном регионе. |
| Best practices to support departments/offices in encouraging mobility, such as local rotation programmes, should be disseminated whenever beneficial for the Organization. | Всегда, когда это выгодно Организации, необходимо распространять информацию о передовых методах поддержки мобильности в департаментах/подразделениях, таких, как местные программы ротации. |
| Fire departments traditionally react whenever a fire breaks out anywhere, at any time. | Пожарные обычно приходят на помощь в случае, когда в том или ином месте и в то или иное время внезапно вспыхивает пожар. |
| My delegation does not want to reiterate the principles underlying the Egyptian position, which we have done for the past 11 years whenever the issue was addressed. | Наша делегация вовсе не собирается вновь излагать те принципы, которые положены в основу позиции Египта, что мы делали на протяжении 11 лет всякий раз, когда поднималась эта тема. |
| Paragraph 5.3.1., amend to read: "of being illuminated whenever the position lamps are activated. | Пункт 5.3.1 изменить следующим образом: "... должно обеспечиваться всякий раз, когда включаются габаритные огни. |
| Specifically, Requirement One necessitates, whenever practical and appropriate, that mandatory public health programs and services be accessible to people in special groups for whom barriers exist. | Говоря более конкретно, первое требование предполагает, что в случаях, когда это осуществимо и целесообразно, доступ к обязательным программам и службам общественного здравоохранения должны иметь представители особых групп лиц, которые могут сталкиваться с препятствиями на этом пути. |
| However, whenever the perpetrators of such actions are identified, they are punished by the military hierarchy or brought to justice. | Однако всякий раз, когда виновные выявляются, командиры наказывают их или предают правосудию. |
| It is, however, desirable to respect the religious beliefs and cultural precepts of the group to which a prisoner belongs, whenever local conditions so require. | Желательно также уважать религиозные убеждения и культурные традиции той группы, к которой принадлежат заключенные, во всех случаях, когда этого требуют местные условия. |
| According to its article 1 (1), this Convention will apply whenever the parties' places of business are in different States. | Согласно пункту 1 статьи 1 этой конвенции, она применяется во всех случаях, когда коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах. |