| They act as a capital source whenever investments are needed in other sectors of the economy. | Они выступают источником капитала в тех случаях, когда инвестиции требуются в других секторах экономики. |
| A separate directive is issued whenever a list containing names is received from the US Government. | Каждый раз, когда от правительства Соединенных Штатов поступает список, содержащий соответствующие имена, издается отдельная директива. |
| UNCTAD should promote international cooperation aimed at the adoption of bilateral, regional and multilateral sets of principles on competition in tourism trade whenever such principles are deemed necessary. | ЮНКТАД следует поощрять международное сотрудничество, направленное на принятие двусторонних, региональных и многосторонних сводов принципов по вопросам конкуренции в торговле услугами туризма, во всех случаях, когда подобные принципы признаются необходимыми. |
| The system will produce integrated real-time reports for staff working at the managerial, financial and operational levels whenever they require them. | С помощью системы для сотрудников, занимающихся вопросами управления, финансов и оперативной деятельности, будут готовиться в режиме реального времени, когда им понадобятся, комплексные доклады. |
| It facilitated contacts between accused persons and legal aid lawyers whenever serious cases were tried in courts without legal representation. | Оно содействовало установлению контактов между обвиняемыми и предоставляющими правовую помощь адвокатами в тех случаях, когда серьезные дела рассматривались в судах без юридической представленности подсудимых. |
| Public hearings are carried out whenever the interested parties wish to be heard orally. | Публичные слушания проводятся в тех случаях, когда заинтересованные стороны желают быть выслушанными в устной форме. |
| That text clearly permits the Disarmament Commission to expand its agenda whenever circumstances so warrant. | Этот текст явно дает возможность Комиссии по разоружению расширить свою повестку дня, когда этого требуют обстоятельства. |
| The South African Human Rights Commission has also made several interventions whenever incidents of racism occur in educational institutions at all levels. | Комиссия по правам человека Южной Африки также неоднократно принимала меры, когда расистские инциденты имели место в учебных учреждениях любых уровней. |
| Nauru has to utilise the service of legal consultants on ad hoc basis to assist whenever the need arises. | Науру приходится прибегать к услугам юрисконсультов на разовой основе, когда возникает необходимость в их услугах. |
| (b) Thereafter at least every four years and further whenever the Committee so requests. | Ь) после этого по крайней мере через каждые четыре года и далее тогда, когда об этом запросит Комитет. |
| The List is updated whenever an international security agency adds a new name to the list of persons to watch out for. | Перечень обновляется каждый раз, когда международные органы безопасности включают новое имя в перечень лиц, подлежащих контролю. |
| The report makes it very clear that difficulties arise whenever | В докладе четко говорится о трудностях, которые возникают всякий раз, когда |
| Carriers are therefore obliged to submit passenger information whenever required to do so by the Spanish authorities. | Это означает, что, когда испанские власти сочтут это необходимым, авиационные компании обязаны представлять информацию о пассажирах. |
| The reporting entities are obliged to report to the Financial Police also unusual business operations whenever suspicion of terrorism financing exists. | Отчитывающиеся организации обязаны докладывать Финансовой полиции также о необычных деловых операциях всякий раз, когда имеются подозрения в отношении финансирования терроризма. |
| We shall continue to update these controls whenever it is necessary to do so. | И всякий раз, когда необходимо, мы будем то и дело актуализировать этот контроль. |
| Hearings, too, are a clear requirement in international standards whenever there are disputed issues of fact. | Проведение слушаний всякий раз, когда возникают разногласия по вопросам существа, также является четким требованием в международных стандартах. |
| Furthermore, a State party to ICCPR must fully respect its other international obligations whenever it derogates from the Covenant. | Кроме того, государство - участник МПГПП должно в полной мере соблюдать свои другие международные обязательства всякий раз, когда оно отступает от положений Пакта. |
| We also believe that the Security Council must provide the General Assembly with a report whenever a draft resolution is vetoed. | Мы также считаем, что Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее доклад всякий раз, когда накладывается вето на какой-либо проект резолюции. |
| His name will continue to inspire us whenever we think of his dedication to global peace and stability and his tireless reform efforts. | Его имя будет по-прежнему вдохновлять нас всегда, когда мы будем вспоминать о его приверженности делу международного мира и стабильности и его неустанных усилиях по проведению реформы. |
| Australia strongly supports international action against torture and deplores such behaviour wherever and whenever it occurs. | Австралия решительно поддерживает международные усилия, направленные на запрещение пыток, и сожалеет о подобных инцидентах, где бы и когда бы они ни происходили. |
| Additional information, whenever available, may include items such as: | Дополнительная информация, когда она имеется, могла бы включать в себя следующие данные: |
| We strongly support, for example, meetings with troop-contributing countries whenever mandates are being drafted or revised. | Например, мы полностью поддерживаем идею проведения заседаний с участием стран, предоставляющих войска, во всех случаях, когда обсуждаются мандаты операций или проводится их обзор. |
| In short whenever it is too high, he must tax it down. | Таким образом, когда запрашивается слишком большая сумма, он обязан ее уменьшить. |
| The keyboard is automatically displayed whenever text entry is required. | Клавиатура отображается автоматически, когда необходимо ввести текст. |
| It went, whenever it could, the house of them, to share of that candy energy. | Оно пошло, когда оно смогло, дом их, делить той энергии конфеты. |