The Committee encourages the State party to grant nationality to children who are born in Chile and whose parents are in an irregular situation, whenever parents are unable to transfer their nationality to the children. |
ЗЗ. Комитет призывает государство-участник предоставлять гражданство детям, которые родились в Чили и родители которых не имеют постоянного статуса, в случаях, когда гражданство родителей не может перейти к детям. |
(b) Convening and ending meetings of the Supreme Council in accordance with the Council's rules of procedure; a meeting of the Council must be convened whenever a member requests one; |
Ь) созывает и закрывает заседания Высшего совета в соответствии с правилами процедуры Совета; заседание Совета должно созываться всегда, когда об этом просит кто-либо из его членов; |
Ms. Nkoroi stated that, in the view of the Government of Kenya, the principles contained in the Statement of Understanding can apply whenever a State is able to demonstrate the existence of the special conditions envisaged in the Statement. |
Г-жа Нкорой заявила, что, по мнению правительства Кении, содержащиеся в заявлении о понимании принципы могут применяться во всех случаях, когда государство может доказать наличие особых условий, предусмотренных в этом заявлении. |
Existing restrictions on access to industrial sites should be eliminated, and inspection authorities should be granted the power to carry out, in addition to the annual planned inspection, additional inspections without prior notice whenever the safety situation at the industrial site so requires. |
Существующие ограничения на доступ к промышленным объектам должны быть устранены, и инспекционные органы должны быть уполномочены проводить в дополнение к ежегодной плановой инспекции дополнительные инспекции без предварительного уведомления всегда, когда это необходимо для обеспечения безопасности промышленного объекта. |
Moreover, this rule is often extended to normal deterioration of the value of the encumbered assets due to wear and tear or market conditions, whenever such deterioration reaches a significant percentage of the initial value of the encumbered assets. |
Кроме того, действие этой нормы часто распространяется на обычное ухудшение состояния обремененных активов вследствие амортизации или рыночных условий каждый раз, когда величина такого ухудшения составляет значительный процент от первоначальной стоимости обремененных активов. |
Acknowledging also that a strategic, multifaceted approach to securing lasting and sustainable financial resources is required for the effective implementation of the Convention and should explore and take advantage of all reasonably available opportunities and utilize existing institutions and processes whenever it is feasible to do so, |
признавая, что требуется многогранный стратегический подход к обеспечению финансовых ресурсов на стабильной и надежной основе для эффективного осуществления Конвенции и что следует изучить и воспользоваться всеми имеющимися в разумных пределах возможностями и задействовать существующие учреждения и процессы в тех случаях, когда это практически осуществимо, |
The Criminal Code prescribes various penalties for violations of the physical integrity of the person and stipulates more severe penalties whenever such violations are committed by government agents or officials and involve, inter alia: |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает санкции за совершение различных преступных деяний, связанных с посягательством на физическую неприкосновенность личности, а также более тяжкие санкции в тех случаях, когда насилие совершается представителями или сотрудниками государственных органов, в частности за совершение: |
The establishment and adoption of strict, specific controls and conditions for placing elderly persons in nursing homes, permitting them to be discharged whenever it is better for them either from the social standpoint or for reasons of health; |
вводить и применять строгий конкретный контроль и соблюдать условия для помещения пожилых людей в дома престарелых, с тем чтобы они могли покидать эти дома в любое время, когда это отвечает их интересам либо с социальной точки зрения, либо по причине их здоровья; |
(o) To order extraordinary measures, by means of emergency decrees having force of law, on economic and financial matters, and whenever required by the national interest, with responsibility for reporting to Congress, which may in turn amend the said emergency decrees; and |
о) принимать чрезвычайные меры в виде чрезвычайных декретов, имеющих силу закона и касающихся экономической и финансовой деятельности, когда этого требуют национальные интересы, и уведомлять об этом конгресс, который в свою очередь может внести изменения в эти чрезвычайные декреты; |
Concerning the disclosure of internal audits, he noted that while there were a variety of situations the common denominator amongst the system-wide organizations was that whenever there was a policy of disclosure it would be submitted to the respective governing body for approval. |
Что касается разглашения результатов внутренних ревизий, то он отметил, что, несмотря на различные ситуации, общим элементом для всех организаций системы является то, что во всех случаях, когда проводится политика в отношении разглашения информации, она подлежит утверждению соответствующим руководящим органом. |
The right to self-determination is an unconditional clause of international law; it is a principle of liberty and of the freedom of any people to choose its future and fate, and to defend its collective rights whenever those rights and that future are jeopardized. |
Право на самоопределение является безоговорочным положением международного права; это принцип свободы, в соответствии с которым каждый народ волен самостоятельно определять свое будущее и свою судьбу, а также защищать свои коллективные права всякий раз, когда эти права и это будущее находятся под угрозой. |
As it was worded, the draft resolution "welcomed" the report of the Secretary-General on the implementation of resolution 62/149, whereas it was the normal United Nations practice to "note" reports of the Secretary-General whenever Member States were not comfortable with the reports. |
В его нынешней формулировке проект резолюции "приветствует" доклад Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 62/149, в то время как согласно обычной практике Организация Объединенных Наций "принимает к сведению" доклады Генерального секретаря во всех случаях, когда государства-члены не удовлетворены последними. |
Enter the amendments made in a special register kept at the head office of the association and submit such register to the administrative or judicial authorities whenever they so request. |
все изменения и перемены должны фиксироваться в специальном журнале, который следует вести в штаб-квартире общественного объединения и который должен предъявляться административным или судебным органам всякий раз, когда они этого потребуют. |
For coordination purposes, whenever assistance was reported as already available to a State, a description of such assistance, the identification of the provider and information on the request for such assistance to be extended to better comply with the Convention are provided. |
В тех случаях, когда сообщалось, что какое-либо государство уже имеет возможность получения соответствующей помощи, для целей координации приводится описание такой помощи, данные о том, кто оказывает такую помощь, а также информация о возможностях продления такой помощи с целью обеспечить более полное соблюдение Конвенции. |
I know I shouldn't, but whenever she dances, I'm like, "Go ahead, girl, it's your world!" |
Я знаю что не должен, но всегда, когда она танцует, я такой "Давай, девочка, это твой мир!" |
And whenever things in my head get all gooey and sticky and messy and I can't get 'em out, you always come along and you make me feel clean and you make me feel whole again. |
И каждый раз, когда мысли в моей голове становятся липкими и грязными, и я не могу от них отделаться, появляешься ты и я чувствую себя очищенной, чувствую себя полноценной. |
It was a couple of weeks ago... or whenever it was, he was on about a long weekend to Barcelona and he deliberately took me past that jewellers - I told you? |
Это было пару недель назад... или когда бы то ни было, у него были продолжительные выходные в Барселоне, и он нарочно повел меня потом к ювелиру - я рассказывала? |
Why is it that, whenever I see you, I have the impression that you're watching me? |
Почему, когда бы я вас ни увидел, у меня создается впечатление, что вы за мной наблюдаете? |
Ensure that no single user is granted more than one profile and, whenever it is necessary to do so, a rigorous process for approval be in place to ensure that no conflicting roles are granted to the same user where there is no pressing need |
Принять меры к тому, чтобы каждому индивидуальному пользователю предоставлялось не более одного профиля, и всегда, когда это необходимо, строго соблюдать процедуру утверждения, с тем чтобы не допускать предоставления сотрудникам несовместимых функций без острой на то необходимости |
But now the thing is, for the longest time whenever anyone would use my name the first thing I would think of was what it meant - "Nothing." |
Но штука в том, что всё это время, когда бы кто-то ни называл меня по имени, первое, что мне приходило в голову, было то, что оно значит: "ничего". |
Reminds each Party of its obligation under article 13, paragraph 1, of the Convention to require that, whenever a code has been assigned to such a chemical, the shipping document for that chemical bears the code when exported; |
З. напоминает каждой Стороне о ее обязательствах в рамках пункта 1 статьи 13 Конвенции, в соответствии с которыми необходимо, чтобы во всех случаях, когда такому химическому веществу присвоен соответствующий код, при экспорте данного химического вещества этот код был указан в сопроводительном документе; |
(c) IGAI may not be involved in operational activities of security forces and departments; it must, however, monitor the way in which such activities are carried out and the consequences resulting therefrom, whenever that is deemed appropriate. |
с) ГИВД не может вмешиваться в оперативную деятельность правоохранительных сил и служб; в то же время всякий раз, когда она считает это целесообразным, она должна контролировать, при помощи каких средств осуществляется эта деятельность и каковы ее последствия. |
It was that, whenever he'd call me to tell me that he was on some job, |
То, что когда бы он мне не позвонил, чтобы рассказать, что он на каком-то деле, |
kill, whenever, wherever, and they'll stop at nothing till every single one of us is erased from the face of history. |
убивать, когда угодно, где угодно, и они не остановятся, пока каждый из нас не будет стёрт из истории. |
Whenever we'd get a mix or whenever there'd be a performance that I was really proud of, I'd always go and say, |
Каждый раз, когда мы делали микс, или когда получалось сделать аранжировку, которой я гордился я всегда шел и говорил |