Примеры в контексте "Whenever - Когда"

Примеры: Whenever - Когда
The representative of the host country expressed understanding for the concerns of the representative of Cuba, and noted that the New York Police respond immediately whenever they are made aware of demonstrations at the Mission of Cuba, as was done during the three incidents in question. Представитель страны пребывания выразил понимание обеспокоенности представителя Кубы и отметил, что полиция Нью-Йорка незамедлительно принимает необходимы меры, когда ей сообщают о демонстрациях, проводящихся перед зданием Представительства Кубы, как это и было во время трех инцидентов, о которых идет речь.
The Penal Code states that in the event of an offence committed to the detriment of a minor or in cooperation with a minor, the court shall notify the competent family court, whenever it considers that deprivation or restriction of parental or guardianship rights is necessary. Уголовный кодекс гласит, что в случае совершения преступления в ущерб несовершеннолетнему или в соучастии с несовершеннолетним, соответствующий суд, когда он считает необходимой меру в виде лишения или ограничения родительских или опекунских прав, уведомляет об этом компетентный суд по семейным делам.
The Special Committee notes the importance on the ongoing development of guidance material for operational rule of law issues, and requests the Secretariat to brief Member States whenever such development of material is initiated and to provide regular information on progress. Специальный комитет отмечает важность нынешних усилий по разработке инструкций по оперативным вопросам законности и просит Секретариат провести брифинг для государств-членов, когда начинается работа над соответствующими инструкциями, и регулярно представлять информацию о достигнутом прогрессе.
The management also informed that under the current system there was no calendar of returns to indicate as to when a project report was due and this check was applied manually for each individual project whenever a budget revision was submitted for processing. Руководство сообщило также, что в существующей системе отсутствует график для определения сроков представления докладов по проектам, и такая проверка проводится вручную по каждому отдельному проекту, когда для рассмотрения представляется пересмотренная бюджетная смета.
It is unbearable that there is a Security Council that turns its back, whenever it wants to, on the clamour of a majority of nations, deliberately refusing to acknowledge the will of the General Assembly. Недопустимо существование Совета Безопасности, который, когда ему вздумается, закрывает глаза на протесты большинства наций, сознательно отказываясь признавать волю Генеральной Ассамблеи.
The Committee may see this as unnecessary duplication, but the Team recommends that the Committee allow names to come up for review whenever they are eligible so as to ensure that it devotes time to the most problematic entries on the List. Комитет может счесть это ненужным дублированием, однако Группа рекомендует Комитету проводить обзоры имен и названий во всех случаях, когда они отвечают этим требованиям, с тем чтобы обеспечить рассмотрение им наиболее проблемных позиций в перечне.
Since the State party had an obligation to initiate inquiries whenever there were reasonable grounds to believe that an act of torture had been committed in any territory under its jurisdiction, she would like to know what action had been taken to investigate those acts. С учетом возложенного на государство-участника обязательства по открытию расследования в каждом случае, когда имеются разумные основания полагать, что на территории, находящейся под его юрисдикцией, был совершен акт пыток, следовало бы узнать, были ли приняты меры для расследования этих преступных действий.
Consultations with indigenous peoples on legislation affecting them are not legally secured, however, and consist mainly of extending opportunities for indigenous representatives to participate in consultative working groups whenever such groups are created to review new legislation. Однако консультации с коренными народами по вопросам затрагивающего их законодательства юридически не закреплены и сводятся главным образом к предоставлению представителям коренных народов возможностей участвовать в работе консультативных рабочих групп в тех случаях, когда такие группы создаются для рассмотрения нового законодательства.
Japan has abused the outstanding issues between the Democratic People's Republic of Korea and Japan, while tactfully claiming that it was making an "apology" for its past crimes, whenever it feels required to redress its unfavourable domestic political situation. Япония использует в своих интересах сохраняющиеся проблемы в ее отношениях с Корейской Народно-Демократической Республикой, тактично утверждая, что приносит «извинения» за свои прошлые преступления, всякий раз, когда считает это необходимым для улучшения ее неблагополучной внутренней политической ситуации.
Paragraph 8 of the article thereof stipulates that there is a serious violation of the Law on Litigation whenever the court refuses the request of the party to freely use their language and script contrary to the provisions of the law. Пункт 8 этой статьи гласит, что серьезным нарушением Закона о судебном процессе является случай, когда суд отказывает в просьбе стороны свободно пользоваться своим языком и своей письменностью, что противоречит положениям закона.
The Children (Amendment) Act 2005 states that whenever a court or tribunal determines any question with respect to the upbringing of a child, the child's well being shall be its primary consideration. Закон о детях 2005 года с внесенными в него поправками гласит, что всякий раз, когда суд или трибунал принимает решение по какому-либо вопросу, касающемуся воспитания ребенка, первоочередное внимание должно уделяться благополучию ребенка.
The cost-of-living notification, produced whenever there is a change in the cost-of-living index and/or the quarterly exchange rate, is now available on the Web for registered beneficiaries in receipt of a monthly benefit. Уведомления по вопросам стоимости жизни, публикуемые каждый раз, когда меняется индекс стоимости жизни и/или ежеквартальный ежегодник, содержащий информацию об обменных курсах валют, в настоящее время размещаются на веб-сайте для зарегистрированных бенефициаров, получающих месячное пенсионное пособие.
They will undoubtedly resort to force whenever they deem necessary, with or without first using other means and with or without United Nations approval. Они все равно будут прибегать к силе всякий раз, когда сочтут это необходимым, применяя или не применяя предварительно другие средства и действуя будь то с одобрения или без одобрения Организации Объединенных Наций.
Documents containing collections of abstracts are published whenever a sufficient number of abstracts have been received to justify publication on the basis of their contribution to the interpretation of the UNCITRAL text. Сборники резюме издаются по мере накопления материалов, когда их количество оправдывает подготовку публикации с учетом их значения для толкования того или иного текста ЮНСИТРАЛ.
When an entity procures 900 tents for subsequent distribution to beneficiaries, under cash-based accounting the transaction will recognize expenditure at the time a payment for shipment is made to the supplier, whenever actual delivery of shipment took place (payment usually follows delivery of goods). Когда тот или иной субъект закупает 900 палаток для их последующего распределения, при кассовом методе учета расходы по сделке будут регистрироваться в момент перевода платежа за эту партию поставщику вне зависимости от фактической поставки этой партии (оплата обычно производится после поставки товаров).
Namibia indicated that the mines will be used during training of its troops and deminers so that they can identify and learn to detect, handle, neutralize and destroy the mines whenever they are found. Намибия указала, что мины будут использованы в ходе подготовки ее солдат и саперов, с тем чтобы они могли определять и научились обнаруживать, манипулировать, нейтрализовать и уничтожать мины, когда бы они ни были найдены.
Please indicate if, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by that prosecutor. Просьба указать, принято ли в случаях, когда врач на основании утверждений о насилии среди заключенных свидетельствует о наличии травм, немедленно доводить этот вопрос до сведения соответствующего прокурора и начинает ли он предварительное расследование.
Yet in paragraph 69 the State party expressed the opinion that concern about overcrowding in cramped cells had been exaggerated, adding that whenever the authorities noticed an increase in numbers in a particular prison, they alleviated overcrowding by transferring convicted prisoners to less highly-populated facilities. Однако в пункте 69 государство-участник выражает мнение о том, что обеспокоенность по поводу переполненности тесных камер является преувеличенной, и добавляет, что каждый раз, когда органы государственной власти отмечают рост числа заключенных в какой-либо тюрьме, они переводят часть приговоренных заключенных в менее заполненные тюрьмы.
Detainees are even required to comply with certain rigid rules, such as not looking at anyone's face or staring at the floor whenever they are being transferred to any place outside their cells. Задержанные даже должны выполнять такие строгие правила, как не смотреть в лицо или смотреть в пол всякий раз, когда их переводят куда-либо вне камер.
Translation: the US reserves the right to change its mind on NSAs whenever it sees fit to do so: Перевод: США оставляют за собой право изменять свое мнение по поводу НГБ всякий раз, когда сочтут это нужным:
This period is of eight days renewable for similar period or periods, for crimes provided by the chapter one and two of section three of part two of the Penal code whenever it may prejudice the national economy. Этот срок составляет восемь дней и может быть продлен на аналогичный срок или сроки в случае преступлений, предусмотренных первой и второй главой третьего раздела второй части Уголовного кодекса в тех случаях, когда они могут нанести ущерб национальной экономике.
In its Declaration on Anthropology and Human Rights, the Association also noted that it had "long been, and should continue to be, concerned whenever human difference is made the basis for a denial of basic human rights". В своей Декларации об антропологии и правах человека Ассоциация также отметила, что она "с давних пор испытывала и продолжает испытывать обеспокоенность в тех случаях, когда различия между людьми используются для отрицания основных прав человека".
The additional text in paragraph 15 invited Governments to provide the Secretary-General with specific details of their domestic law provisions for establishing jurisdiction, particularly over serious crimes, whenever such crimes were committed by their nationals while serving as United Nations officials or experts on mission. В дополнительном тексте в пункте 15 правительствам предлагается сообщить Генеральному секретарю о конкретном содержании положений их внутреннего законодательства, устанавливающих юрисдикцию в частности в отношении тяжких преступлений, когда такие преступления совершаются их гражданами, являющимися должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций.
Furthermore, whenever the Council discusses the substance of an item proposed by a non-governmental organization in general consultative status and included in the agenda of the Council, such an organization is entitled to present orally to the Council an introductory statement. Кроме того, когда Совет обсуждает по существу пункт, предложенный какой-либо неправительственной организацией с общим консультативным статусом и включенный в повестку дня Совета, такая организация имеет право выступить в Совете с предварительным устным заявлением пояснительного характера.
The unspent balance was attributable mainly to reduced requirements for training fees, supplies and services resulting from the rationalization of the Force's training programme, including the conduct of training at Force headquarters whenever it was feasible and more cost-effective. Неизрасходованный остаток средств главным образом обусловлен сокращением расходов на плату за обучение, предметы снабжения и услуги в связи с рационализацией учебной программы Сил, включая организацию обучения в штаб-квартире Сил, когда это возможно и эффективно с точки зрения затрат.