Budgetary assistance dates back to the late 1950s, when it was provided to countries emerging from colonial rule. |
Бюджетная помощь появилась еще в конце 1950х годов, когда она предоставлялась странам, освободившимся от колониального господства. |
Multiple (segment) rates are generally necessary when an organisation's indirect costs benefit its major functions to varying degrees. |
Применение нескольких ставок (для функционального блока) бывает, как правило, необходимо тогда, когда основные подразделения организации могут пользоваться косвенными расходами в неодинаковой степени. |
Even when employed, they are in vulnerable jobs, mainly in the informal sector. |
Даже будучи трудоустроены, молодые люди работают главным образом в неформальном секторе, где их занятость является незащищенной. |
Gold open access is when the publisher makes the content of a peer-reviewed journal available for free. |
Золотой открытый доступ предоставляется в том случае, когда издатель предоставляет содержание рецензируемого журнала для бесплатного пользования. |
Direct gold open access is when the whole journal is made publicly available for free. |
Непосредственный "золотой" открытый доступ предоставляется в тех случаях, когда весь журнал имеется в бесплатном открытом доступе. |
The publication only resumed when the African Centre for Statistics at ECA started producing it from 2011. |
Его публикация возобновилась лишь с 2011 года, когда его стал выпускать Африканский центр по статистике в рамках ЭКА. |
(e) A mechanism for informed change when needed; |
ё) создание тех или иных механизмов для того, чтобы в случае необходимости корректировать деятельность с учетом имеющейся информации; |
In several countries, employers have benefited from subsidies when recruiting older unemployed workers. |
В ряде стран работодатели воспользовались субсидиями при приеме на работу безработных старшего возраста. |
Climate change is not the sole cause of violent conflicts, but it does serve as a trigger when resources are scarce. |
Изменение климата не является единственной причиной кровопролитных конфликтов, но в условиях ограниченности ресурсов оно вполне способно их спровоцировать. |
Research has shown that when countries create an enabling environment their material and social well-being is likely to improve. |
Исследования показали, что в тех случаях, когда страны занимаются созданием благоприятных условий, это, вероятнее всего, будет способствовать укреплению их материального и социального благосостояния. |
It is only when persistent discrimination is eradicated that gypsies and travellers will have equal access to these services and be empowered. |
Цыгане и тревеллеры получат равный доступ к этим услугам и более широкие права и возможности, только когда в отношении них будет ликвидирована систематическая дискриминация. |
Member States should strive to promote participatory models when developing policies to tackle social challenges. |
В процессе разработки политики решения социальных проблем государства-члены должны стремиться обеспечивать широкое участие населения. |
Such programmes are particularly effective when they promote gender equality and engage men, boys and the broader communities. |
Такие программы особо эффективны, если они пропагандируют гендерное равенство и в них участвуют мужчины, мальчики и широкая общественность. |
We recognize such implementation to be especially important when violent acts occur in private. |
Мы считаем обеспечение исполнения таких законов особенно важным применительно к проявлениям насилия в сфере частной жизни. |
Migrant women are denied access to shelters, and undocumented women can face deportation when reporting male violence. |
Женщин-мигранток не допускают в приюты, а женщины без документов могут быть депортированы, когда они заявляют о насилии со стороны мужчин. |
Even when allegations of child trafficking have been supported by credible testimony or documentation, standards for necessary action need to be developed. |
Даже в тех случаях, когда существуют достоверные доказательства и документы, подтверждающие факт торговли детьми, необходимо разработать типовой порядок принятия необходимых мер. |
Social development advocates must be culturally competent when addressing gender inequality and promoting human rights for women around the world. |
Активисты в области социального развития при работе с вопросами гендерного неравенства и поощрения прав человека женщин в различных странах должны знать особенности конкретных культур. |
Violence is often used in the household to maintain the power structure when other resources or means are unavailable. |
Насилие в домохозяйствах часто применяется для поддержания реальной власти в тех случаях, когда нельзя использовать другие средства или способы. |
Migrant women and girls are particularly vulnerable to violence, including exploitation, abuse and arbitrary arrest and detention during their journey and when they arrive. |
Женщины и девушки, вынужденные мигрировать, особенно часто подвергаются насилию, в том числе в форме эксплуатации, жестокого обращения и произвольных арестов и заключения под стражу, - как в пути, так и после прибытия на место. |
Marriage plans in many cases were cancelled voluntarily when a clinical or laboratory incompatibility was indicated. |
Большое количество свадеб было отменено в добровольном порядке в случаях выявления несовместимости по результатам медицинских осмотров или сдачи анализов. |
This work had only just begun in 2010, when the periodic report was submitted. |
В период представления национального доклада Туркменистана (2010 год) эта работа только начиналась. |
No one is turned away or discriminated against when requesting such public services. |
Когда возникает потребность в таких государственных услугах, в них никому не отказывают и никакой сегрегации не происходит. |
According to the Basic Education Act, the hearing-impaired should be instructed in sign language, when necessary. |
В соответствии с Законом о базовом образовании лица с нарушениями слуха должны, при необходимости, обучаться на языке жестов. |
The Crisis Centre Act specifies that the crisis centre service also includes follow-up during the re-establishment stage when necessary. |
Закон о кризисных центрах предусматривает, что услуги кризисного центра также включают предоставление в случае необходимости последующего обслуживания на стадии восстановления. |
It could receive and process information relating to discriminatory conduct and, when necessary, file a complaint with the competent legal authorities. |
Она может получать и анализировать информацию, касающуюся дискриминационной практики и в случае необходимости направлять жалобы компетентным правовым органам. |