| Quotas work best when accompanied by sanctions and closely monitored by gender-responsive independent bodies, including national electoral bodies and human rights institutions. | Наиболее эффективно квоты действуют, когда они сопровождаются санкциями и пристальным мониторингом со стороны учитывающих гендерные аспекты независимых органов, в частности национальных избирательных органов и правозащитных учреждений. |
| Gender discriminatory policies and regulations have been applied by autonomous local governments even when national or federal laws mandate gender equality. | Дискриминационная гендерная политика и регулирование осуществляются местными автономными правительствами даже в тех случаях, когда национальное или федеральное законодательство закрепляет гендерное равенство. |
| For example, implementing austerity measures in response to crises reduced social protections when they were most needed and exacerbated inequalities. | Например, проведение в жизнь мер жесткой экономии в ответ на кризисы приводит к ослаблению социальной защиты в тот момент, когда она больше всего нужна, и усугубляет неравенство. |
| This standard is met when reasonable grounds exist to believe that incidents occurred as described. | Этот критерий считается соблюденным в том случае, если имеются разумные основания полагать, что произошедшее событие соответствует его описанию. |
| Canada requested what measures had been taken in this regard and when Cameroon was expected to abolish that penalty. | Канада спросила, какие меры были приняты в этом отношении и когда Камерун намеревается упразднить такое наказание. |
| One teenager threw a stone when the group was 10 to 20 metres from the tower. | Когда группа находилась в 10-20 метрах от вышки, один из подростков бросил камень. |
| As a State organ, NSS has an obligation to fully respect human rights when carrying out its legitimate functions. | Как государственный орган, НСБ обязана в полной мере соблюдать права человека при выполнении своих законных функций. |
| Will they have clearly identified authorities to turn to when in need? | Будут ли они располагать четко указанными органами власти, к которым можно будет обращаться в случае необходимости? |
| The Special Rapporteur received information that some school directors are sanctioned when children of migrants are found in schools. | Специальному докладчику поступила информация о том, что в некоторых случаях при выявлении в школе детей мигрантов директора школ получают взыскания. |
| For instance, when contracts fail to incorporate minimum levels of spending on operation and maintenance of systems, this affects their sustainability. | Так, например, отсутствие в контрактах положений о минимальных объемах расходования средств на эксплуатацию и обслуживание систем влияет на их устойчивость. |
| In times of crisis, accountability may weaken even further when existing regulatory institutions become underfunded. | В периоды кризиса уровень подотчетности может еще более снизиться, если существующие регулирующие учреждения недофинансируются. |
| At the same time, when economic and financial crises strike, special measures to protect the most vulnerable must be set in place. | В то же время, когда вспыхивают экономические и финансовые кризисы, необходимо принимать специальные меры для защиты наиболее уязвимых. |
| In most cases, the only way to obtain information is when a detainee is released. | В большинстве случаев единственным способом получения информации является контакт с теми, кто выходит на свободу. |
| She also stressed the need to fight religious extremism and terrorism, including when not linked to religion. | Она также выделила необходимость борьбы с религиозным экстремизмом и терроризмом, в том числе в случаях, когда они не связаны с религией. |
| The Secretariat provided advice to the President, when personal attacks against mandate holders by States and others occurred during meetings. | Секретариат предоставляет соответствующую информацию Председателю в тех случаях, когда в ходе заседаний звучат личные оскорбления в адрес мандатариев со стороны государств и других лиц. |
| Furthermore, the Force will request counselling assistance from UNIFIL, when required, as part of regional cooperation initiatives between missions in close proximity. | Кроме того, Силы будут обращаться к ВСООНЛ за консультативной помощью, по мере необходимости, в рамках инициатив в области регионального сотрудничества между находящимися по соседству миссиями. |
| AMISOM enabling capacity will supplement the commercial services where possible and when required. | По возможности и при необходимости вспомогательный потенциал АМИСОМ будет использоваться в дополнение к коммерческим услугам. |
| This would allow the Council to address emerging issues as and when needed. | Такой подход позволил бы Совету в случае необходимости решать новые вопросы. |
| Conflict can exist in all societies, and it can be beneficial when it helps society evolve. | Конфликты могут существовать в любом обществе, и они могут быть полезны, если помогают обществу эволюционировать. |
| Violent conflict erupts when weak institutions are unable to manage the underlying inequalities and marginalization of ethnic and religious groups. | Острые конфликты возникают тогда, когда слабые государственные институты не могут справиться с лежащим в основе конфликта неравенством и маргинализацией тех или иных этнических или религиозных групп. |
| There was something fundamentally wrong when so many people must die while trying to reach protection. | Что-то здесь в корне не так, если столько людей должны гибнуть, пытаясь найти защиту. |
| The partnership with UNHCR in particular had been strengthened in 2007, when the organizations signed a global operational agreement. | Партнерство с УВКБ, в частности, было укреплено в 2007 году, когда организации подписали глобальное соглашение об оперативном взаимодействии. |
| She looked forward to the day when people would not believe how much violence and discrimination women had once faced. | Она надеется, что наступит день, когда народы не смогут поверить в то, что когда-то женщины сталкивались с насилием и дискриминацией. |
| The use of modern technologies should be considered when assessing mission capability and resource requirements. | Использование современных технологий следует учитывать при оценке возможностей миссии и ее потребностей в ресурсах. |
| Consultations with troop- and police-contributing countries when preparing mandates must be institutionalized and field support strengthened, along with the ability to respond to demands for civilian capacity. | Необходимо организационно закрепить практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска и полицию, в процессе разработки мандатов и укреплять полевую поддержку наряду с расширением возможностей для реагирования на потребности в гражданском потенциале. |