These developments are related to more effective contraception and greater freedom in deciding when to conceive. |
Эти изменения связаны с увеличением эффективности использования средств контрацепции и повышением свободы выбора в отношении времени рождения детей. |
LAC is where a sharper decrease is found when Rio marker coefficients are applied to the nominal figures. |
При применении индексов рио-де-жанейрских маркеров к номинальным величинам более резкое снижение отмечается в регионе ЛАК. |
Quite possibly, strategies for development work best when culture is considered and subsequently incorporated into planning and policy. |
Вполне возможно, что стратегии развития наиболее эффективны тогда, когда вопросы культуры принимаются во внимание и затем учитываются в процессе планирования и в политике. |
This would include reducing the number of clusters when necessity does not dictate a need for the full complement. |
Это будет подразумевать сокращение числа тематических блоков, когда нет необходимости в полном развертывании. |
Accordingly, when disputes arise that cannot be resolved under domestic law, the courts may invoke international agreements and treaties. |
В этой связи, в случае возникновения неразрешимых в соответствии с национальным законодательством споров суды апеллируют именно к международным соглашениям и договорам. |
Under the Trade Unions Act, political demands may not be advanced when strikes are called by trade unions. |
В соответствии с Законом о профессиональных союзах при проведении забастовок по инициативе профсоюзов запрещается выдвижение политических требований. |
This form of immunity is not valid when the Chamber is not in session. |
В межсессионный период принцип неприкосновенности не применяется. |
The 1978 constitution was overturned when a new multi-party constitution was adopted in 1991. |
Конституция 1978 года была отменена после принятия новой многопартийной конституции в 1991 году. |
The NPRC ruled Sierra Leone until April 1996 when multiparty Parliamentary and Presidential elections were held. |
НВПС находился у власти в Сьерра-Леоне до апреля 1996 года, когда были проведены многопартийные парламентские и президентские выборы. |
This was a considerable improvement from the past when audit reports were delayed for a number of years. |
Это означало, что положение значительно улучшилось по сравнению с предыдущим периодом, поскольку раньше доклады ревизоров готовились с опозданием в несколько лет. |
Annual increases in the minimum wage come into effect in our country on 1 May, when Labour Day is commemorated. |
В нашей стране минимальный размер оплаты труда повышается ежегодно 1 мая, когда отмечается День трудящихся. |
Indeed, it is an indication of severe structural distortion when such a powerful force is not fully harnessed. |
Неиспользование столь мощных сил в полной мере фактически является свидетельством серьезных структурных искажений. |
Cities should carefully assess their capacity for fair regulation and enforcement when attempting to influence urban density. |
Городам следует провести тщательную оценку своих возможностей по введению и проведению в жизнь справедливых норм, перед тем, как пытаться оказать влияние на плотность городского населения. |
The paper emphasizes that granting particular attention to youth and gender when addressing economic opportunities calls for serious consideration of the systemic aspects of urban development. |
В документе подчеркивается, что уделение особого внимания молодежной и гендерной проблематике при решении проблемы экономических возможностей требует серьезного рассмотрения системных аспектов градостроительства. |
Institutions were not perfect, and there was no ideal institution when it came to support for land-based instruments. |
Институты не являются идеальными, и никакого идеального института в том, что касается поддержки инструментов финансирования градостроительства за счет земельных ресурсов, не существует. |
Policies were neutral and often ineffective when they did not take into consideration the gender perspective. |
Если в рамках политики не учитываются гендерные соображения, то такая политика становится нейтральной и зачастую неэффективной. |
11.7 Other long-term employee benefits consist of accrued annual leave payable when staff separate from service. |
11.7 Другие долгосрочные выплаты сотрудникам включают в себя накопленный ежегодный отпуск, оплачиваемый при прекращении службы сотрудника. |
The misimpression that trafficking occurs only when there is force, fraud or coercion leaves vast numbers of victims unprotected and confers impunity on exploiters. |
Ошибочное представление о том, что торговля имеет место только в случаях применения силы, обмана или принуждения, лишает огромное число жертв защиты и обеспечивает безнаказанность эксплуататоров. |
The programme ended in 2012, when the Government was expected to take it over. |
Программа завершилась в 2012 году, когда правительство должно было взять на себя ответственность за ее осуществление. |
Thus, it envisions a future when every person becomes an active caretaker of the environment. |
Таким образом, она стремится к тому, чтобы в будущем каждый человек активно заботился об окружающей среде. |
User education is most effective when combined with systems that help users to achieve their goals in a secure manner. |
Наибольшая эффективность обучения пользователей достигается в случае сочетания обучения с системами, которые помогают пользователям безопасным образом достичь своих целей. |
UNODC actively integrates international human rights norms and standards into all aspects of its work, including when providing legislative assistance to requesting Member States. |
ЮНОДК активно применяет международные нормы и стандарты в области прав человека во всех аспектах своей работы, в том числе при оказании помощи в разработке законодательства запрашивающим ее государствам-членам. |
The needs and context of each country must be taken into account when designing sustainable development initiatives. |
При разработке инициатив в области устойчивого развития необходимо принимать во внимание потребности и контекст каждой страны. |
Security of tenure in land is attained when: |
Гарантированность имущественных прав на землю обеспечивается в тех случаях, когда: |
Even when the data are collected, they may not be readily available. |
Даже если данные собираются, их может и не быть в открытом доступе. |