Missions reported responding immediately in only a minority of incidents when civilians were attacked |
По сообщениям миссий, они реагируют незамедлительно только в меньшинстве случаев, когда гражданские лица подвергаются нападениям |
Tactical-level guidance does not adequately address ground realities and complexities when force might be necessary |
Указания на тактическом уровне не учитывают адекватным образом реальности и сложности на местах, когда может возникнуть необходимость в применении силы |
Staff expressed concern when leaders were absent from their mission for long periods or during times of crisis. |
Сотрудники выражали обеспокоенность по поводу отсутствия руководителей из расположения миссии в течение длительных периодов времени или во время кризисов. |
In UNAMID, interviewees perceived the Mission's response as frequently weak, especially when civilians were under attack. |
В ЮНАМИД интервьюируемые считали, что ответные действия Миссии часто бывали слабыми, особенно когда гражданское население подвергалось нападению. |
In this regard, the Office of the Police Commissioner would be able to avail of legal advice from the Legal Section, when required. |
В этой связи Канцелярия Комиссара полиции будет иметь возможность при необходимости получать юридические консультации в Правовой секции. |
Education will be very important in overcoming that resistance, particularly when directed at youth. |
В преодолении этого сопротивления очень важную роль будет играть образование, особенно молодежи. |
Children are roughly only half as likely as adults to obtain antiretroviral therapy when needed. |
Дети, нуждающиеся в антиретровирусной терапии, имеют примерно в 2 раза меньше шансов на ее получение, чем взрослые. |
WHO recommends universal diagnostic testing of all suspected malaria cases when patients seek treatment at health clinics, pharmacies or with community health workers. |
ВОЗ рекомендует проведение универсального диагностического тестирования во всех возможных случаях заболевания малярией, когда пациенты обращаются за медицинской помощью в медицинские учреждения и аптеки или к медико-санитарным работникам. |
For example, a 12-year-old boy was killed when national police elements forced him to check a suspicious looking object. |
В частности, один из мальчиков в возрасте 12 лет погиб, когда сотрудники национальной полиции вынудили его осмотреть некий подозрительный предмет. |
Humanitarian access to such areas was only granted in June, September and November, when seven humanitarian cross-line missions assisted over 23,000 people. |
Гуманитарный доступ в такие районы предоставлялся лишь в июне, сентябре и ноябре, когда семь межучрежденческих гуманитарных миссий смогли оказать помощь более чем 23000 человек. |
Credit risk: the possibility that third parties may not pay amounts when due |
кредитный риск: вероятность того, что третьи лица не смогут выплатить причитающиеся суммы в установленные сроки; |
Experience has shown that international assistance has more impact when aligned with national priorities. |
Опыт показывает, что эффект международной помощи больше, если она предоставляется в соответствии с национальными приоритетами. |
However, when a Government actively exploits State structures to commit atrocity crimes, strengthening national institutions becomes untenable. |
Однако в тех случаях, когда то или иное правительство активно использует государственные структуры для совершения особо тяжких преступлений, укрепление национальных учреждений становится невозможным. |
2.2 Jaballa Hamed Matar was a colonel in the Libyan army when the 1969 military coup took place. |
2.2 Джабалла Хамед Матар являлся полковником ливийской армии, когда в 1969 году состоялся военный переворот. |
Thus far, when the Committee has recognized derived non-refoulement obligations under the Covenant, it has defined them as absolute. |
До сих пор, когда Комитет признавал извлеченные из положений Пакта обязательства в отношении невысылки, он определял их в качестве абсолютных. |
One might question why the prohibition on return would be absolute when the underlying right itself is not. |
В связи с этим может возникать вопрос о том, почему запрет на возвращение являлся бы абсолютным, в том время как лежащее в его основе право таковым не являлось бы. |
An incident took place in 2004 when a bear caused exceptionally severe damage during the calving period. |
В 2004 году произошел инцидент, когда медведь нанес особо серьезный ущерб стаду в период отёла. |
The last general elections were held in Mauritius in 2010 when the authors' right was infringed, as found by the Committee. |
Последние всеобщие выборы состоялись в Маврикии в 2010 году, когда, согласно сделанному Комитетом выводу, было нарушено право автора. |
They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. |
Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем. |
Children left behind when their parents migrate, for example to find work, are also in a vulnerable situation. |
Дети, которые остаются без своих родителей, мигрирующих, например, для поиска работы, также находятся в уязвимом положении. |
The State party is encouraged to take into account the following aspects when enacting the legislation. |
Государству-участнику рекомендуется принять во внимание нижеизложенные аспекты при введении в действие такого закона. |
The complainant had asked to be in a one-person cell when he was placed in pre-trial detention. |
Как только заявитель был подвергнут предварительному заключению, он попросил, чтобы он находился в камере один. |
Thereafter, Secret Service agents visited the complainants at their home on three occasions, when K.N. was absent. |
После этого сотрудники Секретной службы трижды посещали заявителей в их доме, когда К.Н. отсутствовал. |
The Board notes the commitment to continue funding the liability when others have opted to adopt a pay-as-you-go approach. |
Комиссия отмечает готовность продолжать финансировать обязательства в период, когда другие предпочли использовать для этого распределительный подход. |
It will be recognized in future periods when the cash is received in accordance with the UNDP revenue-recognition accounting policy. |
В соответствии с политикой ПРООН в отношении учета поступлений такие взносы будут учитываться в будущих периодах по факту получения денежных средств. |