| And now when we are so close, when it is finally within our grasp... | И теперь, когда мы настолько близки, когда наконец-то она у нас в руках... |
| Her mind churns with the permutations of what happened in this church when her twin when on his slaughter spree. | В ее голове крутятся большое количество вариантов того, что произошло в этой церкви, когда ее близнец устроил кровавую резню. |
| The Council promotes the use of the video in these communities when possible to raise awareness and improve the response when violence against women occurs. | Совет рекомендует по возможности использовать видеоролик в этих общинах для повышения осведомленности и принятия более действенных ответных мер в случаях насилия в отношении женщин. |
| These are the kinds of burns we see when people add gasoline to a fire, like when they're trying to get rid of a body. | Такие ожоги могут появиться, когда человек льёт бензин в огонь, например, чтобы избавиться от тела. |
| You never know when someone might move in on you when you're not looking. | Никогда не знаешь, кто может проникнуть в дом, когда никого не ждешь. |
| Furthermore, the Special Rapporteur underlines the urgent need for the United Nations to make justice a priority both when providing assistance to States and when reviewing its own institutions. | Кроме того, подчеркивается неотложная необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла приоритетное внимание проблемам системы отправления правосудия как в своей деятельности по оказанию помощи государствам, так и в своем анализе институционального измерения ее функционирования. |
| The screening process starts when the visa is being applied for and not just when the applicant enters Bhutan. | Процесс проверки начинается с момента подачи заявления на визу, а не в тот момент, когда заявитель въезжает на территорию Бутана. |
| Apply precautionary measures when there are reasonable grounds for concern, even when there is a lack of full scientific certainty as to a chemical's environmental or health effects. | Применение мер предосторожности при наличии достаточных оснований для обеспокоенности, даже в тех случаях, когда отсутствуют в полной мере научно подтвержденные данные о последствиях для окружающей среды или здоровья человека, связанных с воздействием того или иного химического вещества. |
| Conversely, risk of failure is high when there is no common vision or when Council members and other key Member States hold contradictory positions. | И напротив, риск неудачи высок в том случае, если нет общего видения или если члены Совета и другие ключевые государства-члены придерживаются противоположных позиций. |
| The government also recommends co-education when a new school is being established or when existing schools redraw plans for student recruitment. | Правительство также рекомендует вводить совместное обучение в тех случаях, когда открываются новые школы или когда существующие школы пересматривают планы набора учащихся. |
| Customs and other authorities should provide information when requested by traders or transport operators on the reliability of their commercial partners, when legally possible. | По запросу торговых и автотранспортных организаций таможенные и прочие органы должны предоставить информацию в отношении надежности их коммерческих партнеров, если это допускается действующим законодательством. |
| The representative of Chile noted that at the international level Governments should be consistent when negotiating at the WTO and when proclaiming adherence to human rights. | Представитель Чили отметил, что правительствам следует быть последовательными, когда они, с одной стороны, ведут на международном уровне переговоры в ВТО, а с другой - заявляют о своей приверженности правам человека. |
| International coordination is important when revisions are carried out, especially when carried out due to changes in definitions. | При внесении изменений важно обеспечить международную координацию, особенно в тех случаях, когда изменения вносятся по причине пересмотра определений. |
| Promoting the rule of law must be one of the main objectives when devising peacebuilding strategies in Africa and when addressing democratic deficits elsewhere. | Поощрение верховенства права должно быть одной из основных целей при разработке стратегий миростроительства в Африке и при устранении недостатка демократии в других регионах. |
| Complications with the pricing of assets are compounded when the firm being privatized is a local monopoly and/or when privatization takes place in a country without a functioning capital market. | Трудности с оценкой стоимости активов возрастают в тех случаях, когда приватизируемая фирма является местной монополией и/или когда приватизация проводится в стране без функционирующего рынка капитала. |
| However, it is not clear when the deposit was repaid and therefore when the loss was incurred (one exhibit suggested late 1991). | Однако неясно, когда был возвращен задаток и соответственно понесена потеря (согласно одному из свидетельств, это произошло в конце 1991 года). |
| Even when the petition was insufficiently substantiated, the Ministry could authorize the petitioner to remain in the Republic of Korea when so required by particular circumstances. | Даже в том случае, когда такое ходатайство недостаточно обосновано, министерство может разрешить просителю остаться в Республике Корее, если этого требуют особые обстоятельства. |
| Malaysian postal orders were issued in Brunei as late as 1988, but it is not known when these issues began nor when they ended. | Малайзийские почтовые ордера появились в Брунее в обращении ещё в 1988 году, но неизвестны точные даты начала и прекращения их выпуска. |
| Other teachers expressed their concerns when they noticed how tired Selena appeared when she arrived at school. | Другие учителя выразили свою озабоченность, когда заметили, как устало выглядит Селена, когда она приехала в школу. |
| Therefore, sometime in between when the memory is stored and when it is retrieved some time later, the distortion may arise. | Таким образом, где-то в между тем, когда воспоминание в памяти хранится и при извлечении некоторое время спустя, может возникнуть искажение. |
| Similarly, the tactic worked best when the German soldiers were more likely to surrender than fight when attacked. | Также, эта тактика лучше работала тогда, когда немецкие солдаты были готовы сдаться, а не вступать в бой. |
| In general, when data corruption occurs a file containing that data will produce unexpected results when accessed by the system or the related application. | В общем случае, когда случается повреждение данных, файл, содержащий эти данные, будет давать неожиданные результаты, когда будет использован системой или приложением. |
| Their distinction emerged when the Mediterranean stronghold of Malta was captured by Napoleon in 1798 when he made his expedition to Egypt. | Их различие появилось, когда Средиземноморский оплот на Мальте был захвачен Наполеоном в 1798 году, когда он вел экспедицию в Египет. |
| Paragraphs are cohesive when sentences have a sense of flow, and coherent when paragraphs are felt as the whole. | Абзацы становятся связными, когда в предложениях есть ощущение «плавного течения», и согласованными, когда абзацы воспринимаются как единое целое. |
| There are times when you may want to make a change to the content when you are translating. | Будут моменты, когда вы можете захотеть сделать изменение в содержимом перевода. |