The day when a Government loses its legitimacy in the eyes of its people, it is doomed. |
Когда правительство теряет легитимность в глазах своего народа, оно обречено. |
Consideration of this issue was extended in 2003 when the Parliamentary Assembly issued a recommendation on trafficking in organs in Europe. |
Рассмотрение этого вопроса получило дальнейшее развитие в 2003 году, когда Парламентская ассамблея опубликовала рекомендацию в отношении незаконной торговли органами в Европе. |
They also have the right to be treated humanely when deprived of their liberty. |
Они также имеют право на гуманное обращение в условиях лишения свободы. |
Specific groups, including children, women and persons with disabilities, face particular challenges and have distinct needs when deprived of their liberty. |
Конкретные группы, включая детей, женщин и инвалидов, сталкиваются с особыми проблемами и имеют особые потребности в условиях лишения свободы. |
Dwellers are thereby exposed to contamination, especially when they use polluted water for drinking. |
Вследствие этого жители таких поселений подвергаются риску заражения, особенно если они используют загрязненную воду в качестве питьевой воды. |
People are able to define themselves in society and more fully realize their aspirations when respect for their culture is guaranteed. |
Люди способны самоопределяться в обществе и более полно реализовывать свои устремления, если гарантируется уважение их культуры. |
Even when children are evacuated from schools used by military forces, their right to an education under international human rights law is compromised. |
Даже в том случае, когда детей эвакуируют из школ, используемых в военных целях, подрывается их право на образование, которое они имеют в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Therefore, even when adequate legal and policy frameworks to protect children exist, they seldom translate into effective legal protection. |
Таким образом, даже в случае существования надлежащих правовых и стратегических механизмов по защите детей они редко обеспечивают эффективную правовую защиту. |
These risks are heightened when children are placed in residential care. |
Эти неблагоприятные факторы усугубляются, если дети помещаются в учреждения интернатного типа. |
Nevertheless, such characteristics become risk factors when they are embedded in a broader pattern of discrimination and exclusion within society. |
Тем не менее эти особенности становятся факторами риска, если они встроены в более широкую систему дискриминации и изоляции в рамках общества. |
Furthermore, when migrating to new places, children and families often leave behind social support networks, which provide protection. |
Кроме того, в условиях миграции в новые места дети и семьи часто расстаются с прежней системой социальной поддержки, обеспечивающей защиту. |
Assisted voluntary return programmes have been criticized for not being genuinely voluntary, particularly when offered to migrants kept in detention centres. |
Программы содействия добровольному возвращению подвергались критике за то, что они не являлись подлинно добровольными, особенно когда их предлагали мигрантам, содержащимся в центрах содержания мигрантов. |
In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. |
Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин. |
States should therefore preserve and boost investment in public services, especially in times of economic crisis when inequalities become more pronounced. |
Таким образом, государствам следует поддерживать и стимулировать инвестиции в сектор государственных услуг, особенно в период экономического кризиса, когда неравенство становится еще более очевидным. |
History is subject to government control when authorities are not keen on allowing an independent, critical academic discipline. |
История становится предметом контроля со стороны государства тогда, когда у властей не имеется особой заинтересованности в том, чтобы допускать существование независимой, критической научной дисциплины. |
This is particularly important when history teaching is predominantly set up as a political endeavour. |
Это особенно важно в тех случаях, когда преподавание истории сосредоточено преимущественно на вопросах политики. |
Working with historical sources requires a critical approach, especially when teachers point out sources that interpret the same event differently. |
При работе с историческими источниками необходимо придерживаться критического подхода, особенно в тех случаях, когда преподаватели приводят источники, в которых одно и то же событие истолковывается по-разному. |
Informed participation can only be ensured when affected populations have the ability to seek and disseminate information affecting their health. |
Осознанное участие может быть гарантировано только в том случае, когда пострадавшее население способно искать и распространять информацию, влияющую на его здоровье. |
Women in conflict situations are more likely to turn to unsafe abortion services when facing an unplanned pregnancy. |
В условиях конфликта вероятность того, что женщина в случае незапланированной беременности решит сделать небезопасный аборт, гораздо выше. |
Collection systems will operate most efficiently when integrated with existing product collection and distribution frameworks. |
Системы сбора будут работать более эффективно в случае их интеграции с существующими механизмами сбора и сбыта изделий. |
Mobile phones, especially when processed in large volumes where economies of scale can be applied, are a good source of metals. |
Мобильные телефоны являются хорошим источником металлов, особенно при переработке в больших количествах, когда достигается эффект масштаба. |
This is also the PPE recommended by FAO when working with pesticides in tropical climates. |
Эти виды СИЗ также рекомендованы ФАО для работы с пестицидами в регионах с тропическим климатом. |
This refers to the future, when the formulation is listed and governments send in information. |
Имеется в виду будущий период, когда состав будет внесен в перечень и правительства направят информацию. |
This can be addressed more substantively when there is a clearer understanding of what is to be included in the work programme. |
Этот вопрос можно рассмотреть подробнее, когда появится более четкое представление о том, что нужно включить в программу работы. |
The Ozone Secretariat should attend the meetings of the TEAP whenever possible and appropriate to provide ongoing institutional advice on administrative issues when necessary. |
Секретариат по озону должен участвовать в совещаниях ГТОЭО, когда это возможно и целесообразно, в целях обеспечения непрерывных организационных консультаций по административным вопросам в случае необходимости. |